From @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET Thu Feb 10 11:54:25 1994 Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Thu, 10 Feb 1994 16:55:59 -0500 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Thu, 10 Feb 1994 16:54:42 -0500 Message-Id: <199402102154.AA16281@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 0499; Thu, 10 Feb 94 16:51:48 EST Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 0621; Thu, 10 Feb 94 16:53:27 EDT Date: Thu, 10 Feb 1994 16:54:25 EST Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: Jorge Llambias Subject: Re: Translation of pemcrsoneto To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Status: RO X-Status: uicai da pu tcidu le mi pemci i uicai ki'e doi kolin > > Here is my attempt to translate it (as a sonnet, so it's not > literal) I like your translations much better than all that Jboglish that is so often perpetrated upon us :) And this one, with rhymes and all, is exceptional. > > A portly person said to me "I hear > a rose's name is but a figment pulled > from one lone garden flower, lulled > and studied by the other flowers there. Well, it wasn't just the other flowers, but all living things, but that's not too bad, since the flowers could metaphorically represent the {ro pudji'e} > "And throughout every gale that ever ran > Or runs or will yet run it never changes", > He added, as he gobbled all the strangers > In the restaurant, lolled on a divan. > > "But yet again a name, whatever bear't, > Cannot be understood by manUs intelli- > Gence until the spirit be prepared" {di} here has to take you back to the previous {di}, the tender of the garden. (And if you knew some Esperanto, it might suggest Di', (God) but that's not required :) > > Continued then this portly diner who > Appears to wax aye greater in the belly > And promises at last he'll explain you. > > Notes > ----- > I had some difficulties with some bits: > I don't understand "noi se sructa > co tolcikna ro le drata pudji'e'; > In the first place I don't know what the remoi > terbridi of tolcikna might be (cikna is a > selbri befi pada), so I don't know what > role the other garden life plays. {noi se sructa co tolcikna ro le drata pudji'e}, I thought was a roundabout way of saying {noi tolcikna se sructa ro le drata pudji'e} so you wouldn't need a remoi terbridi for tolcikna, but I guess I was wrong. So there's no way to attach a sumti to a {co} modified selbri? > I'm not > at all sure as to the meaning of "sructa" > either. sructa: sruri catlu (surrounds+looks at) > Secondly, I can only make out "tergusta" to > be the clients of the restaurant, and have > translated it thus. I this really what you meant? I meant {selgusta}, because the gi'uste I used had another place for the location, so the food was in x3. But I might consider leaving it as {tergusta}, let them diners be eaten. :) Of course, a {selgusta} is not something directly edible either, but... I used "le" !!! :) > Thirdly, "tedre'a" is head-human. I construed it > as "human-head" (really "human-mind") - I don't > know if you meant anything else. {tedre'a} is {terdi remna}, an earth-human > > The whole thing doesn't make a lot of sense to me. Well, it's only my second poem, in lojban or in any language, so I need to practice. Thanks a lot for the translation. I was starting to think that nobody had read it. If you try the second sonnet, beware that {mapso'e} should be {maprai}, the confusion came because cmavo {so'e} means 'most', which would be wrong anyway. (mi ckeji) I can't fix it now, because it won't rhyme :( Jorge