Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Tue, 8 Feb 1994 13:28:44 -0500 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Tue, 8 Feb 1994 13:28:38 -0500 Message-Id: <199402081828.AA03645@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 8098; Tue, 08 Feb 94 13:25:48 EST Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 4100; Tue, 08 Feb 94 13:27:07 EDT Date: Tue, 8 Feb 1994 12:36:56 EST Reply-To: "Robert J. Chassell" Sender: Lojban list From: "Robert J. Chassell" Subject: Re: cukta X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Tue Feb 8 07:36:56 1994 X-From-Space-Address: @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET When the Lojban lessons refer to `cukta', they refer to instances of what some people have defined humorously as {fu'e zo'o} low-tech, `Built-in Orderly Organized Knowledge' artifacts, that, through the acronym became called "BOOKs". {fu'o} {paunai} Rhetorically, let me ask, Should this continue, or should we change the word used in the lessons, or change the definition of `cukta'? {to'u} In brief, {pe'i} in my opinion, `cukta' should be changed to `selpapri' in the lessons; and, the definition of `cukta' should be amended such that its use in the lessons is actually correct ({ki'unai} even though it is no longer used in the lessons) {to'unai} Let me explain what I mean in detail. Art Protin is correct when he says that "The work is software and is medium independent." {ku'i} However, conventional meanings are slow to change. {du'eroi} More often than I wish, I find myself editing and publishing stretches of text that can either be marked onto paper as a conventional printed book or be copied into a computer system as hypertext information. {da'inai} As a practical matter, I find that I need to specify the word "printed" when I refer to hard copy publications, otherwise, some people become confused and think I am refering to an on-line version {po'o} only. For example, A Texinfo file can be formatted and typeset as a printed book or manual. A Texinfo-based book is similar to any other typeset, printed work: ... {zu'unai} On the other hand, I avoid referring to an on-line hypertext document as a `book'; instead, I say, From the same Texinfo source file, you can create a menu-driven, on-line Info file ... {na'o} Typically, I refer to an on-line version as a `file', `copy', or `document'. {sa'e} Speaking precisely, both `copy' and `document' are ambiguous as to medium. When I say "I have a copy of `Pride and Prejudice'", I may be refering either to my printed hard copy or my on-line electronic copy. I have both. The medium depends on context. {ta'e} My habit is to use the word `book' to refer to a printed, physical artifact, real or imagined, but I do not do this always. {ja'a} For sure, I find it necessary to specify "printed" when I am specifically referring to a hardcopy version of the `work'. (I often use the word `document' to refer to texts that are both on-line and printed as hardcopy.) {pe'i} I think it is likely that for the next few years, when you say `book' without other context, people will assume you mean an artifact constructed by binding sheets of paper together. {da'i} Suppose, however, that someone finds you curled up in bed reading a display on a flat, lightweight, rectangular, magazine-sized device. If you say, "what a a great book", that person won't think the physical device is the book, he or she will presume that the text you are reading is the book. {su'anai} To get to particulars, all this leads me to suggest that `cukta' be kept almost as-is, with an addition to its definition saying that the fifth place, if not otherwise specified, is for now presumed to be `lo papri' as a default. The new version of the definition looks like this: cukta cku book <> x1 is a book about subject/theme/story x2 by author x3 for audience x4 preserved in medium x5 <> [this is a quantity of text, and not the physical object (= selpapri); however, by default x5 = lo papri. x2 may be a convention rather than a subject]; (cf. cfika, prina, prosa, tcidu, papri) where `papri' is defined as it is now as: papri page 'paper' <> x1 is a [physical] page/leaf of book/document/bound mass of pages x2 <> [page as a {ku'i} However, the referents in the Lojban lessons are to books in the sense of `bound masses of pages'. Students would be less confused if `cukta' were changed to `selpapri' in those cases, {ki'unai} even though the new definition `cukta' applies. The `blank book' you can buy in a store is an instance of `lo selpapri' without any printing, i.e. a bound mass of pages. (Based on what Jorge Llambias said, in Spanish, this might be translated as "cuaderno".) `cukta' may not be used for `blank book'. Here is a summary of the various concepts we are discussing: * for composition; `selfinti' or `seltcidu' or the new definition of `cukta'. finti fin fi'i invent <> x1 invents/creates/composes/authors x2 for function/purpose x3 from existing elements/ideas x4 = <> [x1 is creative/inventive]; (cf. cmavo list fi'e, ciska, pemci, zbasu, larcu, specific works of authorship, prosa, skina) (Would a Spaniard translate `selfinti' as "obra", or a Roman translate `selfinit' as the Latin "opus"? I think so.) tcidu tid read <> x1 [agent] reads x2 [text] from surface/document/reading material x3; x1 is a reader <> (cf. ciska, cukta, karni) cukta cku book <> x1 is a book about subject/theme/story x2 by author x3 for audience x4 preserved in medium x5 <> [this is a quantity of text, and not the physical object (= selpapri); however, by default x5 = lo papri. x2 may be a convention rather than a subject]; (cf. cfika, prina, prosa, tcidu, papri) * for an on-line copy `vreji' or `selciska' or `selcusku' vreji rej vei record <> x1 is a record of x2 (data/facts/du'u) about x3 (object/event) preserved in medium x4 = <> (cf. sorcu, datni, papri) ciska ci'a write 'scribe' <> x1 inscribes/writes x2 on display/storage medium x3 with writing implement x4; x1 is a scribe <> [also x3 writing surface]; (cf. papri, penbi, pinsi, tcidu, xatra, pixra, prina, finti for 'author' or specific authorial works, barna, pinka) cusku cus sku express <> x1 (agent) expresses/says x2 (sedu'u/text/lu'e concept) for audience x3 via expressive medium x4 <> [also says]; (cf. bacru, tavla, casnu, spuda, cmavo list cu'u, bangu, dapma, jufra, pinka) * for a printed hardcopy: `selpapri' or `cukta' papri page 'paper' <> x1 is a [physical] page/leaf of book/document/bound mass of pages x2 <> [page as a quantity of text (= paprysfe, paprysfelai)]; (cf. karni, pelji, prina, xatra, vreji, pezli, cukta, ciska) Robert J. Chassell bob@gnu.ai.mit.edu Rattlesnake Mountain Road bob@grackle.stockbridge.ma.us Stockbridge, MA 01262-0693 USA (413) 298-4725 Here is a glossary of discursives and other indicators, in order of appearance: fu'e begin indicator long scope fu'o end indicator scope zo'o humorously {paunai} Rhetorically, let me ask, rhetorical question {to'u} In brief, skipping details {pe'i} in my opinion, I opine {ki'unai} even though despite reason {to'unai} Let me explain what I mean in detail. in detail {ku'i} However make an exception to previous argument {du'eroi} More often than I wish, too-many times {da'inai} As a practical matter real-world point of view {po'o} only the only relevant case {zu'unai} On the other hand on the other hand {na'o} Typically characteristically/typically {ta'e} My habit is habitually (time tense) {ja'a} For sure bridi affirmer {pe'i} I think I opine {da'i} Suppose non-real-world viewpoint {su'anai} To get to particulars I particularize {ku'i} However make an exception to previous argument {ki'unai} even thought despite reason