Received: from ELI.CS.YALE.EDU by NEBULA.SYSTEMSZ.CS.YALE.EDU via SMTP; Mon, 7 Feb 1994 13:59:47 -0500 Received: from YALEVM.YCC.YALE.EDU by eli.CS.YALE.EDU via SMTP; Mon, 7 Feb 1994 13:58:23 -0500 Message-Id: <199402071858.AA00196@eli.CS.YALE.EDU> Received: from CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU by YaleVM.YCC.Yale.Edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 1275; Mon, 07 Feb 94 13:55:27 EST Received: from CUVMB.COLUMBIA.EDU by CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU (Mailer R2.07) with BSMTP id 3531; Mon, 07 Feb 94 13:56:50 EDT Date: Mon, 7 Feb 1994 13:56:05 -0500 Reply-To: Logical Language Group Sender: Lojban list From: Logical Language Group Subject: Re: My decoding of the Lojban cryptogram. X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Erik Rauch In-Reply-To: <199402071507.AA16178@nfs1.digex.net> from "Colin Fine" at Feb 7, 94 01:30:58 pm Status: RO X-Status: X-From-Space-Date: Mon Feb 7 08:56:05 1994 X-From-Space-Address: @YaleVM.YCC.YALE.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET SPOILER WARNING! THE SOLUTION TO THE CRYPTOGRAM IS CONTAINED HEREIN. If you are still working on the cryptogram, read no further! Are you sure? la kolin. cusku di'e > Here is my translation. > (The decoding into Lojban is solid. The Englishing is highly tentative, being > as I haven't a clue what it all means. No more do I, frankly. For that matter, I doubt the author was that concerned with "meaning"; he wanted an allusive text with translations into several languages. My Lojban is far more flatfooted than the English, with several out-and-out errors. I didn't bother to check the text before using it, but simply ran it as-is. (I could weasel and say this simulates the typical conditions of cryptographic transmission....) > There seems to be an error in the last line. I have emended the first group > MERME > into MEUME: this makes it valid Lojban, but hardly meaningful - perhaps > the emendation is not correct.) There is indeed an error: the first four letters of the first group of the last line are a "stutter", and should be removed. Note the identity to the last four letters of the last group of the penultimate line. Here's the original, the Lojban plaintext, and the usual interlinear gloss: night circles night ni'o loi nicte cu mluni loi nicte [paragraph] part-of-the-mass-of-all Nights is-a-satellite of part-of-the-mass-of-all Nights names speak the names of voices .i lo cmene cu bacru lo cmene be lo voksa some name(s) utter some name(s) of some voice(s) clouds hide clouds of the voices of names of the night .i lo dilnu cu gacri lo dilnu be le voksa be lo cmene be le nicte some cloud(s) is-a-cover-for (some cloud(s) made-from (the-specified voices of (some name(s) of the-specified night))) silence builds from silence ni'o lo ka smaji cu zbasu fi lo ka smaji [paragraph] some quality/ies-of something-being-quiet constructs [something- unspecified] from the quality-of something-being-quiet Note: "builds" throughout the English poem is ambiguous: I have chosen to render it as "zbasu" throughout, but "selzenba" = "is the property by which something is augmented" may be the author's intent. life dreams the life of magic .i loi nu jmive cu senva le nu lo makfa cu jmive some-part-of-the-mass-of-the event-of something-being-alive dreams the-event-of some magic-thing(s) being-alive memories frame the memories of the magic of the life of silence .i lo selmorji cu manri le selmorji be fi le makfa pe le nu loi ka smaji cu jmive some remembered-thing(s) are-a-reference-frame-for the-specified remembered- things [by someone-unspecified] about-subject the magic associated-with the-specified event-of some-part-of-the-mass-of qualities-of something-is-quiet being-alive what silence circles builds from night ni'o da poi loi ka smaji cu mluni da cu zbasu fi loi nicte [paragraph] something such-that (some-part-of-the-mass-of-the quality-of something-is-quiet is-a-satellite-of it) constructs [something- unspecified] from the-mass-of-night voices of magic name the life that speaks in dreams .i lo voksa be lo makfa cu tercmene fi le nu jmive poi bacru ci'e lo seljmive some voice(s) of some magic-thing(s) are-name-givers to the-specified event-of something-being-alive such-that [it] utters in-system-specified-by some dream(s) Note: The final "seljmive" should have been "selsenva"; a translator's slip. Colin rendered the text correctly as I gave it. clouds frame the memories they hide .i lo dilnu cu manri lo selmorji poi ri gacri some cloud(s) are-a-reference-frame-for some remembered-thing(s) such-that the-last-mentioned[-clouds] are-a-cover-for [it] for the beauty of their structure ni'o ki'u le nu le stura be le se go'o cu melbi [paragraph] justified-by the-specified event-of ((the structure-of the second-thing-in-next-sentence [the trees]) is-beautiful) Note: There is a missing "kei" at the end of this: plus Colin seems to have misread "ki'u" as "ku'i", leading to his translation of this line and the next as: "But [the fact] that their structure is lovely to me, cries out and blesses the trees." In fact "mi" belongs with the next clause, and the text as written has two selbri and so is ungrammatical. I cry and bless the trees mi krixa gi'e zandapma le tricu I cry-out and (favorably-curse the-specified tree(s)) Note: I found out later that "klaku" (weep) was intended by the author. I join the present and I sing .i tu'a mi cu rinka lo nu mi jorne le cabna .ije mi sanga something-done-by-me is-a-cause-of some event(s)-of me being-joined-with the-specified thing-simultaneous-with [something-unspecified]. And I sing. Note: I'm not sure why Colin read "mi jorne le cabna" as "[I make] myself present and actual", as if "le" were "je" or something. green calls to green ni'o lo ka crino cu bacru cusku lo ka crino [paragraph] some quality/ies of something-being-green utteringly express to-some quality/ies of something-being-green Note: Translator's blunder here. Should have been "cusku fi lo". stars light the stars of secrets .i lo tarci cu tergusni lo tarci pe lo selmipri some star(s) is/are-illumination-for some star(s) associated-with some hidden-thing(s)/secret(s) paths point to paths of the secrets of the stars of green .i lo pluta cu stidi lo pluta pe le selmipri *ipri pe le tarci pe lo ka crino some path(s) is/are-indicator(s)-of some path(s) associated-with (some hidden-thing(s) associated-with (some star(s) associated-with (some event(s)-of something-being-green))) Note: Here's the stutter. Colin emended "*ipri pe" to ".i plipe" and translated the result correctly. As Ursula K. LeGuin once said in a similar context, "one of the great triumphs of French Reason in the service of pure madness." (A typo in her early novel >Rocannon's World< had been faithfully rendered into French.) The English version continues for some 30-odd lines which I have not yet translated. -- John Cowan sharing account for now e'osai ko sarji la lojban.