Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0ptMHR-00006TC; Tue, 19 Apr 94 23:20 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 2181; Tue, 19 Apr 94 23:20:17 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 2178; Tue, 19 Apr 1994 23:20:17 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 6009; Tue, 19 Apr 1994 22:18:45 +0200 Date: Tue, 19 Apr 1994 16:18:13 EDT Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: Jorge Llambias Subject: Re: Once again... To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Content-Length: 3183 Lines: 97 la matius cusku di'e > A reply to Lojban in English I'm afraid because I'm short of time and > linguistic capability :-( Ok, but only for this once... :) > I'm not sure that the given use of {ji'a} is what we want. Now I'm not sure either, but I think it might be all right, after all. > {ji'a} is a > meta-linguistic comment to indicate that the thing to which it is attached > (by the normal Lojbanic methods) is an additional piece of information over > and above that already provided by the speaker, which adds weight to what > they have already said. It doesn't have to be information provided by the speaker, it could be from some other source, but that's beside the point. Let's look at an example: mi klama le zarci (isn't this an imaginative example?) We can add {ji'a} in several places: ji'a mi klama le zarci means what you say: in addition to whatever piece of information was given before, I now say that I go to the market, adding weight to it. But, mi ji'a klama le zarci I can only interpret as "I, too, go to the market", which is not adding weight to any previous assertion. The same with mi klama le zarci ku ji'a which I take to mean "I go also to the market (as well as to other places)." And mi klama ji'a le zarci presumably means that before, I said I was doing something else to the market besides going to it. > I don't think that it should be press-ganged into > use as the somewhat different meaning of "additionally" that we're after > here (an additional number to the already extant number). I think {ji'a} already has a slightly different meaning when applied to a whole bridi from the one it has when applied to a single word, unless I've completely missed its meaning, and have been using it quite wrongly. > My best attempt at interpretation of the above use of {ji'a} is that it is > emphasising the fact the whatever was done was only done once, e.g.: > > #1: .i xu do morji le selylisri la'o zy. War and Peace zy. > #2: .i nago'i .i mi ra puzu tcidu .i paji'aroi go'i > > which I would interpret as: > > #1: Do you remember the plot of "War and Peace"? > #2: No. I read it a long time ago... and I only read it the once. For that meaning, why not just say {i ji'a paroi go'i}? Or, for emphasis {i ji'a ba'e paroi go'i}. > Maybe I'm wrong... Shoot me down in flames if I am :-) I think you do have a point, but I'm not clear on what are the implications. Another problem that I now see with {mi paji'aroi tcidu} is that the other presumed times of reading have to fall outside the (unspecified) interval. Because of the way numbers work in lojban, if it's true with 1 then it's not true with 2. (cf. goat's legs). Thus, something like mi tcidu paji'aroi le cabdei I read one [additional] time today would mean (if {ji'a} is acceptable for this job) that my previous reading was not done today. (And that I won't be reading again today, either.) Whereas *mi tcidu rere'u le cabdei I read for the second time today if {re'u} was accepted, would mean that the first time also occured today, and there could possibly be other times. Jorge