Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qLAZI-000021C; Tue, 5 Jul 94 16:29 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 4746; Tue, 05 Jul 94 16:28:30 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 4742; Tue, 5 Jul 1994 16:26:38 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 7070; Tue, 5 Jul 1994 15:21:06 +0200 Date: Tue, 5 Jul 1994 11:10:26 +0100 Reply-To: Matthew Faupel Sender: Lojban list From: Matthew Faupel Subject: Re: Problem perhaps To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu In-Reply-To: <199407050630.JAA03476@nokia.com> (message from Logical Language Group on Tue, 5 Jul 1994 02:26:32 -0400) Content-Length: 2363 Lines: 59 MF: 1. {talsa} is explicitly given as needing a person as x1, with suggestio MF: for other gismu if x1 is a situation or what-have-you. Can you see a MF: reason for this? BL: The intent is an agentive challenge, for example as in a guard saying BL: "who goes there?" or perhaps the glove to the face of a challenge to a BL: duel. There is intent involved, and thus there must be an BL: intender/agent. BL: Something that is "challenging" that is not an agent, is generally more BL: of a hindrance/obstruction, or is a "difficulty" (nandu). BL: If there is some context that I am missing here that suggests a BL: different type of challenge than difficulty or hindrance, please explain BL: further. There isn't exactly a different sort of challenge that you've missed, it's just my warped perception of the world :-) What I was trying to say was that a message in a foreign language acts as a challenge to me to reply similarly, i.e. the message itself (and crucially, not the sender) is issuing me a challenge... It's coming up to me, slapping me round the face and saying "Hah! I bet you can't deal with me!" This was why I decided to use {talsa} even though the gismu list restricts it to people. MF: 2. The second sentence is attempting to say that I want to reply to all MF: messages in the language in which they were written BL: We have a way to make this explicit: BL: mi spuda ro notci bau le bangu pe pa'a BL: where pa'a is the respectively modal operator. BL: It isn;t cleasr to me whether one would want to write more explicitly BL: bau le ri spuda pe pa'a BL: or BL: bau le spuda pe pa'a ri This is a neat construction - unfortunately the only reference to this use of {pa'a} that I can find is in the latest cmavo list, which just gives: pa'aku ... explicitly marks respective use as in "THEY read THEIR (respective) books" Where did this usage come from? Since the reference grammar doesn't explain it, could you do so in a bit more detail (and perhaps incorporate the explanation into the reference grammar). BL: There is also a 'respectively' connective, that could be used in a termset, BL: but I am not much good at remembering termset cmavo and grammar, since they BL: come up so seldom. This is in the reference grammar, but it's not really what I needed for what I was trying to express. Cheers, Matthew