Message-Id: <199407261346.AA19753@nfs1.digex.net> Reply-To: C.J.Fine@bradford.ac.uk Date: Tue Jul 26 09:46:52 1994 Sender: Lojban list From: Colin Fine Subject: Re: ciska bai tu'a zo bai To: Bob LeChevalier Status: RO X-From-Space-Date: Tue Jul 26 09:46:52 1994 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UGA.CC.UGA.EDU I think Nick has given us a very valuable explication of the "ga'i" problem, but we're still in knots. I would like to propose a Gordian solution: "ga'i" is not an honorific. Ga'i (ga'inai) expresses an attitude of hauteur (humility) >on the part of the speaker >in respect of (not >relative to) the item it's attached to. (OK, so a bare ga'i is honorific of the self, but that's not in the usual gamut of honorifics). Any honorific effect is a contextually (and presumably socially) determined pragmatic consequence, not in the semantics of the UI Thus in the original =JL> > 7.1) ko ga'inai nenri klama le mi zdani =JL> > you-imperative [low-rank!] enter type-of come-to my house. =JL> > Honorable one, enter my unworthy house. the literal translation is quite correct, and the 'normal' (? looks more like cod-Chinese to me) one is plausible but not forced: it could equally be "I humbly instruct you to come in to my splendid house", though I accept that this is less plausible. Nick's example le patfu cu klama vauga'inai means Father is coming (and I am humble about that) It says nothing whatever about whether I am honoring father, the hearer, both or neither. ju'asai mi'e kolin