Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qRglV-000023C; Sat, 23 Jul 94 16:05 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 7165; Sat, 23 Jul 94 16:03:48 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 7162; Sat, 23 Jul 1994 16:03:48 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 3337; Sat, 23 Jul 1994 15:02:54 +0200 Date: Sat, 23 Jul 1994 09:01:11 EDT Reply-To: "Robert J. Chassell" Sender: Lojban list From: "Robert J. Chassell" Subject: Re: ga'i[nai] X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 3352 Lines: 85 > ..., however, Zipf may argue for a reversal of meaning for ga'i, > since almost all examples of actual usage are of "ga'inai", and > a lot more people have reason to be obsequious than blatantly > pompous. The argument has two parts: * The observation that in general, more frequently used words or phrases are shorter. * The inference that in constructing a language, those phrases or words that are shorter will be used more frequently. The fear is that people who speak in Lojban may forgo opportunities to express their obsequiousness if that expression requires an extra syllable. In my experience, Zipf's rule fails for obsequiousness: Those who express lower rank use more words. They use expressions such as `Would you be so kind to...' `Please ...' rather than the plain expression. They will use a phrase, as I did just above, "In my experience", not only to state the source of the information (i.e., as with the evidentials {za'a} or {ba'a}), but also to reduce the degree of rudeness associated with the unadorned predication, "Zipf's rule fails". (In English, the position of the extra phrase determines its quality. Had I intended it to be only an evidential, I would have written it after the main clause.) Granted, grammatically encoded hauteur may take no extra words, as with the use of `you' or `vous' rather than `thou' or `tu'; but titles are another matter: Sir, My Lord, Your Grace, Your Royal Highness <- lower ranking knight --- higher ranking royal -> (Note that the rank of `Sergeant' was once high.) Also, in English, and I think in other languages, most defaults associated with {ga'i} are higher rather than lower: `honorable' is the default, not `dishonorable'. The phrase `he ranks me' means `he has higher rank', not `he has lower rank'. Children, in our culture, are normally taught to use the additional word `please' when asking for something as in `Please pass the salt.' `Please' is both a token of politeness, as with {e'o} or {pe'u}, and a token of rank, as can be seen by the token of politeness used by adults to each other, which is to pose a request as a question: `Would you pass the salt.' (Children take some time trying to figure this out since at dinner table they are told to behave differently from the adults on whom they model themselves.) Finally, can you imagine the captain who says: I, who am the opposite of humble, will go down with my ship! No. The captain says [using the original definition of {ga'i}]: ga'i mi se catra ba'o le li'i selsre I be killed by the aftermath of the experience of this error. catra kill 'slaughter' <> x1 (agent) kills/slaughters/murders x2 by action/method x3 <> (cf. morsi, xarci) srera sre err <> x1 errs in doing/being/making mistake x2 (event), an error under conditions x3 by standard x4 <> (cf. drani, which is non-agentive, cfila, fliba) ba'o ZAhO perfective interval event contour: in the aftermath of ...; since ...; perfective | |---- {ga'inai}, {e'o} keep the definition of {ga'i} as is. Robert J. Chassell bob@grackle.stockbridge.ma.us 25 Rattlesnake Mountain Road bob@gnu.ai.mit.edu Stockbridge, MA 01262-0693 USA (413) 298-4725