Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qMzDK-000021C; Sun, 10 Jul 94 16:46 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 3177; Sun, 10 Jul 94 16:45:33 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 3175; Sun, 10 Jul 1994 16:45:32 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 3262; Sun, 10 Jul 1994 15:44:46 +0200 Date: Sun, 10 Jul 1994 23:24:47 +1000 Reply-To: Nick NICHOLAS Sender: Lojban list From: Nick NICHOLAS Subject: Re: lenu mi siskytadni cu mulno/ rIn jIQulmeH Qu'. (fwd) X-To: Lojban Mailing List To: Veijo Vilva Content-Length: 1513 Lines: 40 Hu'tegh! nuq ja' Jorge Llambias jay'? => > ui ui la nitcion krefu zvati .i pe'i jbini leka zvati keizo'o => > i fi'i doi nitcion mi do zandjine'u le nu mulgau le tadnyprosa => > i xu ba'o fanva ri la lojban (to zo'o i mi djuno le du'u so'o djedi => > cu temci le cabna la'e di'u toi) .i .ia ba'e masti li so'e .i ji'a pe'i lenu snada le nu fanva le prosa fu la lojban cu banzu leni nandu kei lenu te cnemu le la doktor. tadyne'u ba'unai => Happiness, happiness, the one named nitcion occurs at. Hospitality, [] Finally! The return of Loglish! (In the olden days --- '91? '92? --- Lojbab used to routinely post/print these types of literal translations. They've been sorely missed.) Loglish is helpful to a point, but I found quite soon that they actually make Lojban look more complex than it really is. =By {zandjine'u} I intended "congratulate". Anyone have any better ideas? zandjine'u did seem odd to me. As you'll have notice, I said just zanru to Iain. I think do zanru fi mi will do fine. (I have to bite my tongue to stop from saying "majQa'!" There isn't a Lojban attitudinal corresponding to this exclamation (= "Well done")). =And I haven't had time to dream about it yet. I used {pacna} to mean ="expect", which I think is how Nick was using it too. In fact, I believe it was a Lojbab-approved move to generalise pacna from 'hope' to include 'expect', 'wish', and various other concepts, distinguishing between them by a numerical argument place denoting probability of fulfilment. Nick.