Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qTCH7-000023C; Wed, 27 Jul 94 19:56 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 4002; Wed, 27 Jul 94 19:54:55 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 3998; Wed, 27 Jul 1994 19:54:54 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 8433; Wed, 27 Jul 1994 18:54:00 +0200 Date: Wed, 27 Jul 1994 09:30:04 -0700 Reply-To: bhelm@GERIATRIX.CS.UOREGON.EDU Sender: Lojban list From: bhelm@GERIATRIX.CS.UOREGON.EDU Subject: Sources for Lojban placenames in local form X-To: lojban@cuvmb.bitnet To: Veijo Vilva Content-Length: 684 Lines: 17 Two ways to get the local form of placenames that have conventional equivalents in English (e. g. Firenze = Florence): 1. The Deutsche Bundesbahn (and maybe other railways) sold and occasionally gave away maps which had the names of major rail destinations in the local language (transliterated where necessary). One I remember in particular advertised the Youthrail pass, and covered Europe. Another for sale covered Europe, North Africa, and the Near East. 2. Similarly, I believe maps from the National Geographic society give local names for places (along with conventional English forms). Transliteration != local pronunciation, of course, but it might be a good start. Rob