Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qRO79-000023C; Fri, 22 Jul 94 20:10 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 1422; Fri, 22 Jul 94 20:08:58 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 1420; Fri, 22 Jul 1994 20:08:57 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 2519; Fri, 22 Jul 1994 19:08:05 +0200 Date: Fri, 22 Jul 1994 10:36:45 -0600 Reply-To: Chris Bogart Sender: Lojban list From: Chris Bogart Subject: Re: ciska bai tu'a zo bai X-To: lojban@cuvmb.bitnet To: Veijo Vilva Content-Length: 1975 Lines: 42 di'e se cusku la xorxes: >i mi pu jinvi le du'u la lojban se pilno fi le nu pevsatre le besna >i xu le nu pevsatre cu rinka le nu spoja i o'ocai go'i i la lojban cu traji xamgu pevlivla le besna i ku'i leli'i mutce cu te ckape .ii i xu? do terpa gi'a se ruble tu'a le besna isemu'ibo zo'o ko se pevlivla la lojban. .u'o na.e la esperanton. .u'onai >Again complete agreement. (Although, "my mere existence" is an event, and >there's no reason not to say that when you mean that: {le nu mi zasti}. But >I will agree that if you are forced to interpret {mi} as an event, {le nu >mi zasti} is the best choice.) I wonder if there should be a standardized assumption about what "mi" means in an event place? lenu mi zasti seems as good as any... >> 7.1) ko ga'inai nenri klama le mi zdani >> you-imperative [low-rank!] enter type-of come-to my house. >> Honorable one, enter my unworthy house. >> ----------------- >> >> Something should be reworded here, because the example is not consistent >> with Japanese usage; in Japanese you'd attatch the cmavo indicating high >> rank to "ko", and a particle meaning low-rank to "zdani" > >You're right. The mistranslation seems to be from the Loglish to the >English, in this case. To get the English expression I suppose it should >be > ko ga'i nenri klama le mi zdani ga'inai Actually I changed my mind after reading the revised version. I think the author meant to say that the attitudinal expresses how you feel in rank when compared with the modified word -- quite the opposite from the Japanese convention. Since the attitudinal is relative to the speaker it would never (I presume) be correct to say "mi ga'i" or "mi ga'inai" since you can't be ranked differently from yourself. Again quite different from Japanese. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Chris Bogart cbogart@quetzal.com ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~