Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qRMWQ-000023C; Fri, 22 Jul 94 18:28 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 9458; Fri, 22 Jul 94 18:27:00 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 9456; Fri, 22 Jul 1994 18:26:59 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 8746; Fri, 22 Jul 1994 17:26:08 +0200 Date: Fri, 22 Jul 1994 11:28:07 EDT Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: Jorge Llambias Subject: Re: ciska bai tu'a zo bai X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 1821 Lines: 52 la lojbab cusku di'e > JL> > 7.1) ko ga'inai nenri klama le mi zdani > JL> > you-imperative [low-rank!] enter type-of come-to my house. > JL> > Honorable one, enter my unworthy house. > > This is translated correctly, though it may seem counterintuitive. Yes, it does. I liked the Japanese system much better. > Remember that attitudinals for the most part are expressions of the self. > "ga'inai" expresses "I am so meek" as compared to that whch it marks. Then what is {mi ga'inai}? "I am so meek as compared to myself"? {ga'i} would still express the attitude of the self in the Japanese style, only that instead of comparing the self to what it marks, it gives the attitude of the self towards that which is marked, like most other attitudinals do. > In this case, however, Zipf may argue for a reversal of meaning for ga'i, > since almost all examples of actual usage are of "ga'inai", and a lot more > people have reason to be obsequious than blatantly pompous. I don't agree. Let the obsequious ones make the effort. Of course it is purely subjective, but I have more difficulty in seeing the "high rank" as "negative". > I await the community's opinion on this, but with the dcitionary work rushng > headlong, but people who might want a change should speak up early. My opinion: Do not change the dictionary, change the explanation in the grammar back to what it was before. > My reaction > to last minute changes to the dictionary file: > > mi ga'i na se zdile > > %^) :) How would you say "We are not amused by the change proposals made by his excellency"? mi ga'i na se zdile le nu galfi stidi be fa ko'a ga'i[nai?] {ga'inai} there would be extremely confusing. Why was the interpretation changed from the one Chris quoted, which seems much more sensible? Jorge