Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qXxzk-000024C; Tue, 9 Aug 94 23:42 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 1359; Tue, 09 Aug 94 23:40:33 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 1355; Tue, 9 Aug 1994 23:40:31 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 6807; Tue, 9 Aug 1994 22:39:32 +0200 Date: Tue, 9 Aug 1994 14:42:18 -0500 Reply-To: Philip Delaquess Sender: Lojban list From: Philip Delaquess Subject: Re: how do you say... To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu In-Reply-To: <9408091929.AA21906@gcg.com> from "Jorge Llambias" at Aug 9, 94 03:24:14 pm Content-Length: 781 Lines: 29 la xorxes. pu cusku di'e: > Other possibilities: > > ko traji sutra klama le zarci > ko sutrai klama le zarci I like these better. Thanks. > > But I think we should have some more or less standard way of translating > the "as ... as you can/as ... as possible" (Esperanto "kiel eble plej ...e/a") > phrase. Perhaps with "rai le ka ..."? > > ko klama le zarci rai le ka sutra Looks good to me. I played with "rai" a bit, then lost my nerve. > > Jorge > Philip. ------------------------------------------------------------------------------- Philip Delaques | Ecx malgranda muso, Genetics Computer Group | Ne estas sen anuso. delaques@gcg.com | -------------------------------------------------------------------------------