Received: from access3.digex.net by nfs1.digex.net with SMTP id AA18012 (5.67b8/IDA-1.5 for ); Sun, 14 Aug 1994 00:19:12 -0400 Received: by access3.digex.net id AA18840 (5.67b8/IDA-1.5 for lojbab); Sun, 14 Aug 1994 00:19:05 -0400 Date: Sun, 14 Aug 1994 00:19:05 -0400 From: Logical Language Group Message-Id: <199408140419.AA18840@access3.digex.net> To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Subject: Re: Allnoun Cc: lojbab@access.digex.net, lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Status: RO X-From-Space-Date: Sun Aug 14 00:19:15 1994 X-From-Space-Address: lojbab The female-doctor's spouse (who is male)'s garden's tree boat (made of that tree) traveler teacher (who travelled on said boat) gift [at this point I reread what I had so far to make sure that there was some sense to it, since this one didn't fit too well. Didn't help so I skimmed to the end, and when I saw apple, knew how it would come out. So continuing... ] red thing (that gift) which is an apple. So someone gave an apple to the teacher who travelled on a boat made from the wood of a tree from the garden of a female doctor's male spouse. My confidence level isn't all that high - ther is no context to confirm any of the tanru relationships. If there were, this should be quite undertsandable. In speech, a string like that would probably have pauses and emphases that might make it easier - if the listener knew the vocabulary well enough to keep up. Not in conversation, but I have come up with a long tanru that was understood on first hearing. It started with a familiar point, though melbi cmalu nixli ckule dinju vorme greku mudri dinko stedu jgari jgalu mruli ... I can go on in several variations, and I have, with people having little trouble folloiwing. lojbab