Received: from uga.cc.uga.edu by nfs1.digex.net with SMTP id AA18904 (5.67b8/IDA-1.5 for ); Fri, 5 Aug 1994 12:15:35 -0400 Message-Id: <199408051615.AA18904@nfs1.digex.net> Received: from UGA.CC.UGA.EDU by uga.cc.uga.edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 1486; Fri, 05 Aug 94 12:16:59 EDT Received: from UGA.CC.UGA.EDU (NJE origin LISTSERV@UGA) by UGA.CC.UGA.EDU (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 3581; Fri, 5 Aug 1994 12:06:44 -0400 Date: Fri, 5 Aug 1994 17:22:50 +0200 Reply-To: rricci@axcrnc.cern.ch Sender: Lojban list From: rricci@axcrnc.cern.ch Subject: Lojbanizing place names To: Bob LeChevalier Status: RO X-From-Space-Date: Fri Aug 5 12:15:53 1994 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UGA.CC.UGA.EDU Hello guys, I'm an Italian theoretical physicist who's come in contact with the Lojban world while playing with WWW at CERN in Geneva. I'd like to make some remarks upon all that stuff about Lojbanization of geographical names most of you have been writing about in the last weeks. I must premise that, as a new subscriber, I'm not much deep in the Lojban project in all its technical details, so my comments could well be found too naive and superficial to be taken into serious account. I cannot avoid thinking, though, that your approach to the problem of using "foreign" proper names in Lojban is exaggeratedly ambitious on one side and astonishingly simple-minded on the other side. Surely you're not saying we have a real chance to succeed in Lojbanizing the almost unconceivable amount of proper names used in natural languages all over the world, are you? Not to mention the infinitesimally subtle problems concerning different local pronunciation of the same name in, say, American English, what about rendering in the phonetically poor Lojban alphabet exotic sounds like the 'xh' in Xhosa, which is pronounced as a click, or the throaty sound found at the beginning of the very word "'arab" in Arabic? That's not the only major difficulty: Lojbanizing Chinese names without taking care of unavoidable tones is both meaningless to a Chinese native-speaker and perversely complicated for a non-Chinese, who often doesn't even imagine that "Beijing" is the correct (though uselessly approximated without tone diacritics) Pinyin spelling of the familiar "Peking" (or "Pechino" in Italian"). Of course, one could simply forget about these "second order" difficulties and concentrate in the Lojbanization of more familiar European languages, which are usually better suited (by the way, Lojbanization is straightforward for Italian, provided you adopt the convention of adding an "n" or an "s" to vowel-ending names - as to say, to *all* names...). But this sounds intolerably Eurocentrical to my (European) ears! I'd like to make a very modest proposal (I don't realize whether and to which extent it is contrary to the genius of Lojban, though). What against using some sort of quotation markers to enclose "foreign" words, unfamiliar either to the speaker/writer or to the vast majority of his audience, spelled in exactly the same way as they are in their original context (apart from standard romanization in case of languages which do not use latin alphabet)? This could be accompanied by some sort of explicative note in which the speaker suggests a tentative and by no means exhaustive Lojbanization of the name under concern. In case he had no idea of how to pronounce the word, he could suggest a conventional alternative Lojban cmene to be used throughout the speech in substitution of the original word (something like using individual constants as arguments of relations in formal logic). One could even conceive a set of cmavo to be used as individual constants in contexts like that - maybe they're already there, I don't know... What do you think? Bye Roberto Ricci