Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qWeDr-000023C; Sat, 6 Aug 94 08:23 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 9881; Sat, 06 Aug 94 08:21:42 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 9878; Sat, 6 Aug 1994 08:21:42 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 0757; Sat, 6 Aug 1994 07:20:46 +0200 Date: Sat, 6 Aug 1994 01:21:24 -0400 Reply-To: Logical Language Group Sender: Lojban list From: Logical Language Group Subject: Re: Lojbanizing place names X-To: rricci@axcrnc.cern.ch X-cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 2374 Lines: 45 Thanks for contributing. Your suggestion is already in the system. We have delimited quotes for non-Lojban text, which need not even be writable much less in Roman alphabet. Example "do puzi cusku zoi gic. What do you think? gic." The matching words "gic." are delimiters that set off the non-Lojban text - in speech, you could insert a whistle, tones, or animal sounds just as well. Generally people use some kind of delimiter that conveys something about the nature of the quoted text. There is a corresponding form for names: la'o .ital. Roberto Ricci .ital. (making a guess at the source language which might in turn give a clue to someone as to how to pronounce it. BUt this is cumbersome in the long term, and all language eventually start to modify names into a form that fits the local phonology and sounds pleasant. Similarly, all languages borrow specioalized terms from other languages, modifying them to fit their own language rules. (Even Chinese has borrowings from the Western languages, though they are often hard to recognize.) Thus we have an effort to teach HOW to systematically "borrow" words from another language into Lojban. Because we are dominated by English-speaking Americans, this first and foremost means that we have to teach people that the way something is pronounced in American English is NOT the standard for Lojbanization. Thus the capital of Russia should NOT be la maskaus. Once you get past that point, you are at least TRYING to recognize and respect native pronucications, and then it is a matter of degree and aesthetics as to exactly which form is ideal, which dialect to base things on. But I will be happy if people end up with any of "la maskfas.", "la mazgvas.", or even "la moskyvas". There are arguments to be said for each of these, and one might even be superior by some agreeable standard. But we have at least turned to the source language for the borrowing. Similarly, we should Lojbanize your name from YOUR version of the name, perhaps "la roberton." rather than from the Anglicized "Robert": "la rabrt. At this point, I am trying to teach by example, and major countries and cities, as well as some proper names, are useful for this purpose. Thus, I intend to include what I can in the first dictionary, to serve as a minimum standard of quality for peoples' efforts to do so on their own. lojbab