Received: from access1.digex.net by nfs1.digex.net with SMTP id AA03852 (5.67b8/IDA-1.5 for ); Fri, 5 Aug 1994 14:57:01 -0400 Received: by access1.digex.net id AA25884 (5.67b8/IDA-1.5 for lojbab); Fri, 5 Aug 1994 14:56:35 -0400 From: Logical Language Group Message-Id: <199408051856.AA25884@access1.digex.net> Subject: Re: Lojbanizing place names To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Date: Fri, 5 Aug 1994 14:56:35 -0400 (ADT) Cc: lojbab@access.digex.net (Logical Language Group) In-Reply-To: <199408051711.AA23975@nfs1.digex.net> from "Veijo Vilva" at Aug 5, 94 07:59:01 pm X-Mailer: ELM [version 2.4 PL23] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Length: 551 Status: RO X-From-Space-Date: Fri Aug 5 14:57:07 1994 X-From-Space-Address: lojbab la veion. cusku di'e > la'o .ibu Roberto Ricci .ibu cusku di'e li'o > of the name of the source language is used, like {.ibu} for Italian A very minor correction to your excellent explication: the quoting-word in "zoi" and "la'o" expressions has to be a single word: ".ibu" is two words and doesn't qualify. Of course, it would be very bad to use ".i", since that sound and letter occur often in Italian text. How about ".ital.", which is a name? -- John Cowan sharing account for now e'osai ko sarji la lojban.