Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qZLiJ-00004tC; Sat, 13 Aug 94 19:13 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 5297; Sat, 13 Aug 94 19:12:19 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 5295; Sat, 13 Aug 1994 19:12:18 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 6905; Sat, 13 Aug 1994 18:11:17 +0200 Date: Sat, 13 Aug 1994 12:15:32 EDT Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: Jorge Llambias Subject: Re: Allnoun X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 2613 Lines: 67 la lojbab cusku di'e > I >DID< come up with it without writing it down, just looking at the > English and the cryptic parenthesizing that the guy on conlang who posted it > started hgenerating, and it just came out of me - (snap) - that fast. I believe it, but you were looking at the English written down, and probably were reading from the last noun to the first. What I meant was: Can you come up in conversation with a 13 component tanru that means what you want? Can someone hearing it understand it? I doubt you can do the first, an I'm almost sure noone can do the second. (co-tanru are easier, as I said, because you know what you're qualifying from the start, so very long co-tanru may be understandable.) (You're right about the left-behind thing.) > I find it entertaining to do observative mode sometimes, and it does start > to make some sense. Are you calling a 13 component tanru observative mode? I would call observative mode something like: i cirla i fetsyselfu pruselcliva i jubme cpana i smacu citka i mlatu kavbu i gerku jersi i nanla raplydarxi which still leaves a lot to the imagination, but is at least understandable by parts. The long tanru was making reference to a boy only, these observatives make reference to many actions. > I agree with you that long tanru are a pain. UNLESS they are quite > monatonic in grouping like thsi one was. One trick (if you are translating) > is to do just like I did and cast all words in the same part of speech. Same part of speech? Leaving the maid and the table behind for now, consider the "simple": cirla citka smacu kavbu mlatu jersi gerku darxi nanla cheese eater mouse catcher cat chaser dog hitter boy They are not all in the same part of speech. Clearly cheese, mouse, cat, dog and boy are acting differently than eater, catcher, chaser and hitter. The tanru relationship for {cirla citka} is {citka be le cirla}, while for {citka smacu} it is {citka je smacu}, not {smacu be le citka}. > This one was particularly easy since it used mostly gismu., and very concrete > tanru components. My problem is with more metaphorical tanru for abstracts > like "democracy". Are you claiming to understand on first reading something like: mikce speni nanmu purdi tricu mudri bloti litru ctuca seldunda xunre plise The components are very common and concrete, you probably don't have trouble with any of them, and the relationships between each pair are very straightforward, but I don't think that the tanru can be understood in speech. I could be wrong, of course. Did you get the meaning on first reading? Jorge