Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qXxks-000024C; Tue, 9 Aug 94 23:26 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 0384; Tue, 09 Aug 94 23:25:11 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 0370; Tue, 9 Aug 1994 23:25:08 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 5914; Tue, 9 Aug 1994 22:24:03 +0200 Date: Tue, 9 Aug 1994 15:24:14 EDT Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: Jorge Llambias Subject: Re: how do you say... X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 848 Lines: 23 la filip di'e cusku > I'm trying to write a short narrative. I want one character to command > another something of the form "go to the store as fast as you can". > The best I can do so far is "ko klama le zarci sekai traji sutra", or > "go to the store with the property of extreme speed". I'm not sure > that's correct, and even if it is, there has to be a better way. It's not completely correct, because the argument of a BAI has to be a sumti, so you could say "ko klama le zarci sekai le ka traji sutra". Other possibilities: ko traji sutra klama le zarci ko sutrai klama le zarci But I think we should have some more or less standard way of translating the "as ... as you can/as ... as possible" (Esperanto "kiel eble plej ...e/a") phrase. Perhaps with "rai le ka ..."? ko klama le zarci rai le ka sutra Jorge