Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qVFaw-000023C; Tue, 2 Aug 94 11:53 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 7745; Tue, 02 Aug 94 11:51:40 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 7741; Tue, 2 Aug 1994 11:51:37 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 6986; Tue, 2 Aug 1994 10:50:39 +0200 Date: Tue, 2 Aug 1994 04:51:03 -0400 Reply-To: Logical Language Group Sender: Lojban list From: Logical Language Group Subject: Re: Lojbanizing umlaut X-cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 4110 Lines: 84 LL> > 1) when in doubt, follow the spelling - linguists are of-ten (emphasis on LL> > non-silent 't') wrong about language and its nature (Gary is a professio LL> > linguist, i.e. translator, for the US Air Force). LL> LL> But the doubt had better be a substantial, informed doubt. Look, If I have need to Lojbanize and use a word from Georgian, whose phonoilogy I know from nothing, I will probably rely on the transliterated spelling. When Erik Rauch, who knows enough about German to talk about its multiple standard froms and to talk about "my dialect", says that he isn't sure because he makes final 'g' as a fricative, but others may not, we are dealing with informed doubt. Maybe a professional linguist trained in German phonology might make a more informed choice, but if educated native or near-native speakers are uncertain, that ought to be true for us as well. LL> > 3) Use diphthongs to trnascribe these, possibly "ui" for u: and "oi" for LL> LL> Gag. Goethe as Geute [goit@]? Unspeakable. I don't see why it is more unspeakable than [got@] or [get@]. To my untrained ear, o and u umlaut sound close to alike, though, so I am no judge. LL> > For people where this isn't possible (dead ones, etc.) LL> > and for places of uncertain pronunciation, LL> LL> What "places of uncertain pronunciation"? There are places whose names LL> have more than one pronunciation, certainly (New Orleans, e.g.), and there LL> are names of whose pronunciation some Lojbanist may not be certain (I only LL> found out the other day how to pronounce "Otranto", the name of a city in LL> Italy), but these are two separate issues. For an uninformed Chinese Lojbanist, Otranto and New Orleans are the same problem, except that we will have one (at least) in the dictionary for the latter. But when we turn to pronunciation of dead languages, we REALLY are uncertain. Moreover, we are uncertain what standard to use (do we use Vulgar Latin or book Latin, and from what era, to determine the pronunciation of various Roman provinces)? I don't intend to require every Lojbanist to become a master of the world's phonologies, past and present. So when in doubt relying on spelling is not a bad idea for dealing with a name you don't know. And recognizing that the average Lojbanist will do that, the knowledgeable Lojbanist who is devising a Lojban name based on multiple 'legitimate' pronunciations, probably should choose the one that will match most closely with what the unknowledgeable Lojbanist will choose - after all, they might end up talking to each other %^) LL> > and usage or input LL> > from a local native speaker will decide which one sticks for the long ter LL> LL> The latter, we hope, not the former. Yet native speakers aren't LL> infallible guides to their own phonology, either, witness the various LL> Chinese-speakers on sci.lang who insist that English /b/ = Chinese /b/, LL> despite the fact that the former is usually voiced and the latter usually LL> isn't. Fine, but who am >I< to argue with that native speaker. If he likes the sound of his name transliterated with 'b' instead of 'p', then I would say that he is correct. When Ken Shan the other day tried to Lojbanize his native Taipei and did not know whether to use 'b' or 'p', then I have to say: use 'p' if they sound more-or-less equal to you, since that is the spelling, otherwise, he as a native speaker should feel free to choose what sounds best -EVEN IF what he chooses may be less close to the linguist-evaluated sound.. LL> Except that by that time it may be too late, and we will be stuck with LL> monstrosities like Eng. "Leghorn" = It. "Livorno". LL> But we won't. at least for languages with written Romanizations. The worst probalme we will have is likely to be with native English, when we try to Lojbanize "Worchestershire" %^) Would we be offensively wrong to pronounce "Otranto" as "la otranton."? Or is it as bad as Leghorn? LL> I do realize we can only do the best LL> we can. That is all we can ever do. A few weeks of dictionary work is enough to convince me of this permanently. lojbab