Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qZ0aj-00004tC; Fri, 12 Aug 94 20:40 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 7621; Fri, 12 Aug 94 20:39:03 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 7620; Fri, 12 Aug 1994 20:39:01 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 4113; Fri, 12 Aug 1994 19:38:01 +0200 Date: Fri, 12 Aug 1994 13:41:03 EDT Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: Jorge Llambias Subject: Re: Allnoun X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 2081 Lines: 51 la lojbab cusku di'e > TO> "The boy that beat the dog that chased the cat that caught the mouse > TO> that ate the cheese that the maid left on the table." > > Sounds like fun. Here is Lojban observative-only mode. > > fetsyselfu pruselcliva ke jubme cpana ke'e cirla citka smacu kavbu mlatu > jersi gerku raplydarxi nanla > > (female-server past-left-behind) (table upon) cheese eater mouse catcher cat > chaser dog repeatedly-hitter boy Could you come up with that without writing it down? Also, in your phrase it would be the table (or the table top) rather than the cheese that was left by the maid, unless you want to invoke tanru ambiguity, in which case the whole sentence could mean anything. The modifier before modificand order makes it impossible (at least for me) to understand what that says, unless I read it slowly and think about it for a long time, but that's not how language is supposed to work. > The string could also be > inverted using the "of-type" particle, giving: > > boy of-type repeatedly-hitter of-type dog of-type chaser of-type cat of-type > catcher of-type mouse of-type eater of-type cheese of-type table-upon of-type > past-left-behind of-type female-server Let me write that in Lojban: nanla co raplydarxi co gerku co jersi co mlatu co kavbu co smacu co citka co cirla co ke cpana co jubme ke'e co pruselcliva co fetsyselfu which is more understandable than the standard order, because you know from the beginning what you're talking about. (It still is hard to understand because the tanru semantics are so vague.) Whereas a more direct translation: le nanla poi raplydarxi le gerku poi jersi le mlatu poi kavbu le smacu poi citka le cirla poi le fetsyselfu pu cliva ke'a noi cpana le jubme is as long as the "grammarless" co-sentence, and is as understandable as the English one, and of course has more or less the same grammar elements. I don't have anything against "observative mode", if by that you mean the use of many observatives and nothing else, but tanru with more than three or four components are indigestible. Jorge