Received: from uga.cc.uga.edu by nfs1.digex.net with SMTP id AA11461 (5.67b8/IDA-1.5 for ); Tue, 9 Aug 1994 18:07:05 -0400 Message-Id: <199408092207.AA11461@nfs1.digex.net> Received: from UGA.CC.UGA.EDU by uga.cc.uga.edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 6991; Tue, 09 Aug 94 18:08:37 EDT Received: from UGA.CC.UGA.EDU (NJE origin LISTSERV@UGA) by UGA.CC.UGA.EDU (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 7953; Tue, 9 Aug 1994 18:08:37 -0400 Date: Tue, 9 Aug 1994 17:08:06 -0500 Reply-To: Philip Delaquess Sender: Lojban list From: Philip Delaquess Subject: amusing story X-To: lojban list To: Bob LeChevalier Status: RO X-From-Space-Date: Tue Aug 9 18:07:10 1994 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UGA.CC.UGA.EDU OK, folks, here goes. I learned this story in a little book called "Latina pro Populo". So it's a Lojban translation of a paraphrase of an English translation of a Latin translation of a joke, probably in English originally, but who knows? le xajmi lisri ============== le re gunka pu ru'i kakpa le kevna .i pa le gunka goi ko'a cusku fi le ri pendo goi ko'e fe lu xu do viska le zu'o le ma'a gunca'i cu sanli le va tricu ctino .i ki'u ma gy cu sanli le ctino ku ze'aca lenu mi'o kakpa le vi kevna li'u .i ko'e spuda fi lu mi na djuno .i ko kucli tavla gy li'u .i ko'a galcpare le kevna gi'e klama le gunca'i goi ko'i .i ko'a cusku lu ki'u ma do .e'a sanli le vi tricu ctino ku ze'aca lenu mi'a .ei kakpa le va kevna va'o le ka glare solri li'u .i ko'i spuda fi lu ta frili se jarco li'u .i ko'i punji le ri xance ca'u le tricu gi'e cusku lu ko darxi le mi xance rai le ka bapli li'u .i ze'ica lenu ko'a capu'o darxi le ko'i xance kei ko'i pajlebna le ri xance .i ko'a ja'e darxi le tricu .i .uucai traji cortu .i ko'i cusku lu xu do ca djuno le du'u ki'u ma kau mi sanli le vi tricu ctino ze'aca do gunka va'o le ka glare solri .i ki'u mi se besna .ije do na se besna li'u .i ko'a se'ixru fi le kevna .i ko'e cusku lu xu le gunca'i pu cusku le du'u ki'u ma kau gy va sanli ze'aca lenu mi'o glare solri kakpa le vi kevna li'u .i ko'a spuda fi lu go'i .i ta frili se jarco li'u .i ko'a punji le ri xance ca'u le ko'a flira gi'e cusku lu ko darxi le mi xance rai le ka bapli li'u [ I tried to say this: ] Two workers were digging a hole. One of the workers said to his friend, "Do you see our boss standing over there in the shade of that tree? Why does he stand in the shade while we dig this hole?" The other replied, "I don't know. Ask him." The first climbed out of the hole and went to the boss. He said, "How come you get to stand here under this shade tree while we have to dig that hole in the hot sun?" The boss replied, "That is easily shown". He put his hand in front of the tree and said "Hit my hand as hard as you can". Just as the worker was about to hit his boss' hand, the latter suddenly removed it. The worker therefore hit the tree. Oooh! Extreme pain! The boss said, "Now do you know why I stand under this shade tree while you work in the hot sun? Because I have a brain and you don't!" The worker went back to the hole. The other one said, "Did the boss say why he stands over there while we, in the hot sun, dig this hole?" The first replied, "Yes. That is easily shown". He put his hand in front of his face and said, "Hit my hand as hard as you can!" ------------------------------------------------------------------------------- Philip Delaques | Ecx malgranda muso, Genetics Computer Group | Ne estas sen anuso. delaques@gcg.com | -------------------------------------------------------------------------------