Received: from uga.cc.uga.edu by nfs1.digex.net with SMTP id AA00405 (5.67b8/IDA-1.5 for ); Tue, 9 Aug 1994 15:54:08 -0400 Message-Id: <199408091954.AA00405@nfs1.digex.net> Received: from UGA.CC.UGA.EDU by uga.cc.uga.edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 5061; Tue, 09 Aug 94 15:55:36 EDT Received: from UGA.CC.UGA.EDU (NJE origin LISTSERV@UGA) by UGA.CC.UGA.EDU (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 9571; Tue, 9 Aug 1994 15:43:07 -0400 Date: Tue, 9 Aug 1994 14:42:18 -0500 Reply-To: Philip Delaquess Sender: Lojban list From: Philip Delaquess Subject: Re: how do you say... X-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU X-Cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Bob LeChevalier In-Reply-To: <9408091929.AA21906@gcg.com> from "Jorge Llambias" at Aug 9, 94 03:24:14 pm Status: RO X-From-Space-Date: Tue Aug 9 15:54:12 1994 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UGA.CC.UGA.EDU la xorxes. pu cusku di'e: > Other possibilities: > > ko traji sutra klama le zarci > ko sutrai klama le zarci I like these better. Thanks. > > But I think we should have some more or less standard way of translating > the "as ... as you can/as ... as possible" (Esperanto "kiel eble plej ...e/a") > phrase. Perhaps with "rai le ka ..."? > > ko klama le zarci rai le ka sutra Looks good to me. I played with "rai" a bit, then lost my nerve. > > Jorge > Philip. ------------------------------------------------------------------------------- Philip Delaques | Ecx malgranda muso, Genetics Computer Group | Ne estas sen anuso. delaques@gcg.com | -------------------------------------------------------------------------------