Received: from uga.cc.uga.edu by nfs1.digex.net with SMTP id AA19707 (5.67b8/IDA-1.5 for ); Tue, 9 Aug 1994 13:56:05 -0400 Message-Id: <199408091756.AA19707@nfs1.digex.net> Received: from UGA.CC.UGA.EDU by uga.cc.uga.edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 3414; Tue, 09 Aug 94 13:52:54 EDT Received: from UGA.CC.UGA.EDU (NJE origin LISTSERV@UGA) by UGA.CC.UGA.EDU (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 1764; Tue, 9 Aug 1994 13:52:53 -0400 Date: Tue, 9 Aug 1994 18:39:47 +0100 Reply-To: ucleaar Sender: Lojban list From: ucleaar Subject: Re: Lojbanizing umlaut X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Bob LeChevalier In-Reply-To: (Your message of Mon, 08 Aug 94 19:42:02 EDT.) Status: RO X-From-Space-Date: Tue Aug 9 13:56:13 1994 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@UGA.CC.UGA.EDU la xorxe dihe cusku: > > ko gregau fi mi fe le gotro befi loi mitre beife lo granrdidjeridu > > ki'a lo granrdidjeridu > i simlu le ka mutce corgau A long hollow tree trunk, or maybe branch, used by aboriginal australians as a musical instrument. I used granr- (grana) to indicate the relevance of form rather than function to my meaning. I was seeking a lojbo sralo way of exclaiming "bugger me with a ten-foot bargepole" (a useful English expression). Alas, I don't think I captured the essence of lehe sralo tavla, sralo selmamta though I be. --- coho, mihe le rosta