Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qqStr-00005XC; Thu, 29 Sep 94 23:20 EET Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 8454; Thu, 29 Sep 94 23:20:35 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 8453; Thu, 29 Sep 1994 23:20:35 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 1478; Thu, 29 Sep 1994 22:17:43 +0100 Date: Thu, 29 Sep 1994 15:40:37 -0400 Reply-To: Logical Language Group Sender: Lojban list From: Logical Language Group Subject: Translation & commentary of Silvia's peace To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Content-Length: 2873 Lines: 108 This message is really from Colin Fine. It was rejected by the Listserv because it contained "From " and "Sender:" lines in the body that referred to the Listserv's mailing address, making it look like a looping message. So don't quote "From:", "Sender:", or "Reply-To:" header lines in the body of a reply! > Date: Wed, 28 Sep 1994 21:05:18 -0400 > Reply-To: Sylvia Rutiser > From: Sylvia Rutiser > Subject: xu do jimpe di'u > Written on 13 sept, not checked really carefully, Does it make sense? In places - there are a couple of obvious errors, easily corrected; however, though the sense of the sentences is clear, I'm beffled as to what it's all about - what is the 'bukpu'? An error for 'munje'? My attempt at translation + notes follows > > mi vitke le samyxanri bukpu I visit a computer-imaginary cloth. ["I visit a virtual-reality world"????] > > .i mi janta le birka cabra noi zvati zoi kuot usc kuot I am an account for the arm apparatus which is at USC [error for 'jitro'? "I control a waldo which is at USC."? Incidentally, 'zoi' works because in the quoted language (English) things and names are confused, but "la'o" would be better] ..i le birka cabra > cu muvdu le kacma poi benji le pixra le prenu poi zvati le bukpu The arm apparatus moves a camera which transfers pictures to the people who are at the cloth ["The waldo moves a camera which sends pictures to the people in the virtual reality world." I prefer "ve benji" - I think the 'benji' is +volitional] .i le > birkycabra cu jibni le tanxe le canre je dacti noi cizra The waldo is near a box (in quality) something-which-is-sand-and-physical and incidentally strange???? [I suspect "The waldo is near a box of strange ? objects". I don't know what 'canre' is supposed to be, and you need 'le tanxe be le'] > .i le pixra cu rufsu The picture is rough ["The picture is grainy". 'pixra' has an 'artist' place. 'se kacma' would be better] > .i vomei blabyxekri Foursomely white-black ["Fourfold whitish-black"? Don't know what the fourfold means, unless you mean there are just four shades. Not sure what the status of dvandva lujvo is ("blabi jo'u xekri" as opposed to "blabi xekri")] .i so'imei prenu pu pinka Ungrammatical, but assuming "cu" (or "ku") before "pu": Manysome people were comments!?!?! [I suspect you meant "so'i prenu pu pinxe" - "many people were drinking"] .i su'o le pinxa cu > sisku le ckafi Assuming "pinxa" is changed to "pinxe": Some of the drinkers search for coffee ["Some of the drinkers are looking for coffee" - do you mean 'sisku' rather than 'djica' (want)?] Well done, I hope I did it justice. > ko zanlifri .i mi'e silvian > go'i ra'o mi'e kolin -- John Cowan sharing account