Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qnuxu-00005YC; Thu, 22 Sep 94 23:42 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 4380; Thu, 22 Sep 94 23:40:32 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 4376; Thu, 22 Sep 1994 23:40:32 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 5617; Thu, 22 Sep 1994 22:39:15 +0200 Date: Thu, 22 Sep 1994 20:35:42 +0100 Reply-To: ucleaar Sender: Lojban list From: ucleaar Subject: Re: general response on needing books X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva In-Reply-To: (Your message of Wed, 21 Sep 94 20:16:53 EDT.) Content-Length: 8005 Lines: 178 Jorge: > > What do they mean, under your proposal? > > {paxe'e lo cukta} Any one book. Examining whether a relationship holds > for individual cukta does not help to decide whether the relationship > holds for {paxe'e cukta}. > > {paxe'e le cukta} The same, but any of "the books", rather than any book > whatsoever. Very very similar to my "xuhu". Good! > > > I agree that {nitcu} is like {djica}, so if one is illicit sumti raising, > > > the other is as well. I don't think either of them should be. > > > > I think they should both be. Needing and wanting both involve a > > comparison of the existence/nonexistence of a state of affairs. > > For you to persuade me that there isn't illicit raising you need > > to givve me a definition of 'needing' & 'wanting' to back up > > your view. > ca'e ko'a nitcu ko'e > ijo tu'e ko'a claxu ko'e > i le nu go'i cu to'e mansa ko'a tu'u > ni'o > ca'e ko'a djica ko'e > ijo tu'e ko'a claxu ko'e > i ko'a gleki le nu la'e di'u cu sisti tu'u > Maybe my definitions are not very good, but they mainly say that {nitcu} > and {djica} are forms of {claxu} with more properties for x1. > Does {claxu} suffer from illicit raising as well? Claxu doesn't suffer from illicit raising, but it does lead to scope ambiguities. mi claxu lo cukta perhaps can mean either: Ex book(x) & not have(me,x) "There's a book that I lack" not Ex book(x) & have(me,x) "I don't have any books" Hopefully this second is not a possible meaning of the Lojban sentence. However, it is what we usually mean by "I lack (any) books". Given your not unreasonable interpretation of nitcu and djica as being kinds of claxu, you are quite right that they don't involve sumti raising. However I strongly urge that your interpretations should be rejected. First, in English I can say "I want/need this book" even if I already have it - I mean that I prefer having the book over not having it, & am not asserting that I don't have it. So for English, wanting/needing doesn't entail lacking. Second, if the x2 of nitcu/djica is an event, we can translate "I want/need you to go", which mean, roughly, I prefer your going over your not going. Third, "want/need to have" can then be rendered "ponse zei djica/nitcu". Fourth, wanting/needing + lacking can be rendered "djica/nitcu zei claxu". > > > I disagree. {mi nitcu le vi cukta} = "I need this book" is as precise > > > as {mi nelci le vi cukta} = "I like this book". > > No. For 'like' we could paraphrase 'contemplate with pleasure' (roughly), > > & one can contemplate an object as well as a book. But a needee can > > only be an event. > If 'like' is 'contemplate with pleasure', then 'want' is 'contemplate with > desire' and 'need' is 'contemplate with hunger'. No. Like X = 'contemplate X & experience pleasure'. 'Contemplate with desire' = 'contemplate X & experience desire for x'. This is indeed djica, but it doesn't decompose analogously to nelci. > > > The fact that "I need a book" usually has the opaque meaning is no reason > > > to prohibit {mi nitcu lo cukta} in its transparent meaning. > > > > Right, but it should be abjured as sumti raising, & as gobbledygook. > > I agree that if {djica}, {sisku}, etc have been so treated, so should > {nitcu}. Unfortunately, we lose the capability to say simple things > like "I'm looking for my umbrella". I sent off another posting covering this. My answer would be that lujvo can be adopted to give briefer locutions. E.g. ponse zei nitcu, with x2 being the thing possessed. > > > I think you can't have specific/opaque.) > > > > To evaluate the truth of "Lo cukta cu blanu" you examine every book, > > and only if every book turns out not to be blue is the statement > > false. > > Yes. I wish lojbab would agree that to evaluate the truth of > "lo cukta cu se nitcu" (ignoring raising for the moment) one should > follow exactly the same procedure. > > > To evaluate the truth of "Le cukta cu blanu" you identify > > the referent of "le cukta" and then check whether it's blue. > > Exactly. > > > "There is a certain book that I need to have": to evaluate the > > truth of this you identify the referent of "a certain book" > > (le cukta) & check whether I need to have it. > > That "a certain book" sounds non-specific to me. How come this > doesn't work with "that book" or "the book" or "my book"? I think > that we are confusing the specificity of the reference ("le cukta" > is a specific reference) with that of the referent (very likely > that I'm using the wrong words). In "a certain book", the referent > is specific, but the reference is non-specific. I am not trying to translate the English sentence; the English sentence is merely an attempt to indicate the meaning I'm trying to describe. I can't use 'that/this/my', because reference of these is assigned at sentence level, not only in an inner bridi. There is no way I can think of to say in English what I want to say. If you will agree to define specificity as I did above (you do say "exactly"), then would you agree that there is a difference in meaning according to whether you have to identify the referent in the local bridi or in the outermost bridi. My point is precisely that there is a difference, & one worth making expressible in Lojban. > > "I need there to be a certain book that I have": to evaluate the > > truth of this you don't have to identify the referent of "a certain > > book", but if you wanted to test whether my need had been satisfied > > you would have to identify the referent of "a certain book". > > The satisfaction of the need is irrelevant to the claim anyway. Right. Yes. > > This latter case is what I meant by 'specific & opaque': i.e. the > > specific referent is established only within the local predication. > > Could you give an example with a clearly specific reference "the book", > "this book", "my book", or something like that? Your example seems > non-specific to me. I can't, for the reasons given above. > > Finally, I reiterate my cmavo proposals: > > "xihi" - modifies LO/LE & indicates for LO that quantification > > takes place in local abstraction & for LE that reference > > is assigned in local abstraction. I assume that in the > > absence of "xihi" quantification/ref.assignment takes > > place at sentence level. > > You mean that for {lo} the xihi-less quantification would be outside > the abstraction? I think that goes against current usage. This is what I mean. I suppose it could be the other way around, but this would be needed less often. Alternatively there could be 2 cmavo, one for 'outermost' and one for 'local', with it understood that if neither is used there is a potential ambiguity. > And what would local quantification for {le} mean? > {mi nitcu le nu mi ponse le vi cukta} is "I need to have this book". > What would {mi nitcu le nu mi ponse xi'i le vi cukta} mean? Local reference assignment, not local quantification - I don't think 'le' involves quantification. Your first example is translated okay. Your second means, very roughly, "I need to book-have", & in order to decide whether my need is satisfied you have to ask "which book?". I agree that you can evaluate the sentence without deciding whether my need is satisfied. > > "xuhu" - "xuhu PA X cu blanu" indicates that PA things selected randomly > > from the set containing only every X are blue, but no claim > > is made about whether any additional X is blue. > > This is one of the many meanings of "any". Do you think it is the most > useful? I think that if you change it to "only PA things" then you can > recover your meaning with {xu'u su'oPA}, and it would be close to what > I meant by {xe'e} (I think). Ok, if you promise that "xehe suhore le cukta cu blanu" means "at least (any) two of the books are blue" then I'll go along with you. OK: Forget 'xuhu'. I now wholeheartedly accept 'xehe', and continue to argue for 'xihi'. --- And