Return-Path: Received: from minerva.phyast.pitt.edu by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qjxx3-00005IC; Mon, 12 Sep 94 02:04 EET DST Received: from clueless.phyast.pitt.edu by minerva.phyast.pitt.edu (4.1/1.34) id AA28515; Sun, 11 Sep 94 19:04:46 EDT Received: by clueless.phyast.pitt.edu (4.1/EMI-2.1) id AA25739; Sun, 11 Sep 94 19:06:33 EDT Date: Sun, 11 Sep 94 19:06:33 EDT From: jorge@phyast.pitt.edu Message-Id: <9409112306.AA25739@clueless.phyast.pitt.edu> To: veion@xiron.pc.helsinki.fi Subject: Re: coi Content-Length: 2472 Lines: 72 coi doi veion Some comments on your comments about the poem. > ----- > Comments: > > (Setting aside the concrete nature of Lojban and accepting the > unmarked figurative usage) I don't mind the figurative usage, but there are some uses that seem to be wrong, for example the use of "natfe", which is not what "deny" means in the English version. > le rozgu ba nundunra the rose will be an event-of-winter, > the rose will turn winter > > Took me a while to find an English expression for this. I rather > like this - and stating that all rosa music turns into winter... > I vacillated here between 'a' and 'all' but finally chose 'all'. > The original was missing the {be}. I'm not sure I like it much. Why {nundunra} instead of simple {dunra}? Do you see a difference? I have trouble understanding {nundunra} on its own, let alone saying that roses will be it. > kamyxunre replaced the obviously outdated rafsi {kaz} I think it has to be {kamxunre} > lunra xarnu something moving with the inevitability > of the Moon in its orbit I liked that one. > na(bo) natfe removed the unparseable {bo} I think where he uses {nabo} he means {naku}. I don't know if this was a change in the grammar, but he has this in many of the poems. In this case {naku} and {na} are practically equivalent. > na'e mu'i replaced the erroneous {na} with {na'e} I think it should be {mu'inai}. > The second verse is an example of a sentence where {fi/fe} seem to > be almost unavoidable. I might, however, consider > > caku tecu'u mi ko cusku leiva ... > [ko fi mi ca cusku fe leiva...] > > as an alternative to avoid the mental juggling which distracts > the reader from the flow of the poem. What do you think of {leiva} for "those"? I'm not sure I like using spatial tenses here. > The structure {cu'u le pu me do ko cusku...} is quite clever and > nicely ambiguous. The past you and the imperative you are > speaking/ougth to speak simultaneously in a way very difficult > to convey satisfactorily in English. It's nice, but I don't think too ambiguous. The order/request is to say the words now, but at the same time, {do} has to be {le pu me do}, i.e. "something that was in the past related to {do}", so he/she is asked to be his/her old self again. Jorge