Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qnRjh-00005XC; Wed, 21 Sep 94 16:29 EET DST Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 0467; Wed, 21 Sep 94 16:27:55 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 0463; Wed, 21 Sep 1994 16:27:52 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 0005; Wed, 21 Sep 1994 15:26:33 +0200 Date: Wed, 21 Sep 1994 09:18:07 -0400 Reply-To: Logical Language Group Sender: Lojban list From: Logical Language Group Subject: Re: any? (response to Desmond) To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu In-Reply-To: <199409201946.AA15867@nfs1.digex.net> from "ucleaar" at Sep 20, 94 06:19:40 pm Content-Length: 533 Lines: 13 la .and. cusku di'e > I think "misuse" is too strong. Lojbab's version is merely not what > is usually meant by "a man goes near a woman"; his version means > "there exists x, a man, and y, y a woman, such that x goes near y", > whereas the English probably means "a certain man goes near a certain > woman". I'm pretty sure that Colin would agree with this. Yes. "Misuse" should have been "mistranslation". -- John Cowan sharing account for now e'osai ko sarji la lojban.