Received: from access1.digex.net by nfs1.digex.net with SMTP id AA20694 (5.67b8/IDA-1.5 for ); Tue, 6 Sep 1994 16:42:58 -0400 Received: from xiron.pc.Helsinki.FI by access1.digex.net with SMTP id AA08723 (5.67b8/IDA-1.5 for ); Tue, 6 Sep 1994 16:42:45 -0400 Received: by xiron.pc.helsinki.fi (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0qi7Ls-00005DC; Tue, 6 Sep 94 23:42 EET DST Date: Tue, 6 Sep 1994 23:42:47 +0100 From: Subject: The first Helsem Exercise To: lojbab@access.digex.net Message-Id: Mime-Version: 1.0 Content-Type: TEXT/PLAIN; charset=US-ASCII Status: RO X-From-Space-Date: Tue Sep 6 16:43:01 1994 X-From-Space-Address: veion@xiron.pc.helsinki.fi Here is one of the poems by Michael Helsem called 'skadji' or 'Color-Desire'. I have tried to fix the Lojban and I did my own English translation corresponding to my understanding of the corrected original. le rozgu .a lo zgike be sekai The rose, or all music like it leri kamyxunre ba lunra in redness, will turn moonlike xarnu nundunra ri'a .ia stubborn winter because of, so I believe, do .e ledo darno logji you and the aloof logic of yours. .icu'u le pu me do [ku] As said by the you of past ko fi mi ca cusku fe leiva say now to me those smaji valsi noi mi ke'a soft words, which I pujeca .iecai na natfe then and now - Oh yes - do not deny na'e mu'i rolei jitfycipra in spite of all the proofs against... Comments: (Setting aside the concrete nature of lojban and accepting the unmarked figurative usage) le rozgu ba nundunra the rose will be an event-of-winter, the rose will turn winter Took me a while to find an English expression for this. I rather like this - and stating that all rosa music turns into winter... I vacillated here between a and all but finally chose all. The original was missing the {be}. kamyxunre replaced the obviously outdated rafsi {kaz} lunra xarnu something moving with the inevitability of the Moon in its orbit .icu'u the original had {.isecu'u} le pu me do [ku] the {me} was missing, {ku} is elidable na(bo) natfe removed the unparseable {bo} na'e mu'i replaced the erroneous {na} with {na'e} The second verse is an example of a sentence where {fi/fe} seem to be almost unavoidable. I might, however, consider caku tecu'u mi ko cusku leiva ... as an alternative to avoid the mental juggling which distracts the reader from the flow of the poem. The structure {cu'u le pu me do ko cusku...} is quite clever and nicely ambiguous. The past you and the imperative you are speaking/ougth to speak simultaneously in a sense very difficult to convey satisfactorily in English. Whether the speaking of the past you is in the past at all is a separate question as this frase can be simplified to {le pu me do fa ko cusku}. ------------ It will take a while to get the hang of these poems (and to learn to find the English expressions for the Lojban). Judging from this poem and the preface which I went through I think there is really something in Michael's Lojban in spite of the imperfections. It isn't very orthodox but the departures from the Anglic way of seeing things will open us another way to tackle Lojban, pe'i. Veijo