Received: from access2.digex.net by nfs1.digex.net with SMTP id AA11174 (5.67b8/IDA-1.5 for ); Thu, 29 Sep 1994 15:40:56 -0400 Received: by access2.digex.net id AA10161 (5.67b8/IDA-1.5 for lojbab); Thu, 29 Sep 1994 15:40:39 -0400 From: Logical Language Group Message-Id: <199409291940.AA10161@access2.digex.net> Subject: Translation & commentary of Silvia's peace To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Date: Thu, 29 Sep 1994 15:40:37 -0400 (EDT) Cc: lojbab@access.digex.net (Logical Language Group) X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24beta] Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Length: 2848 Status: RO X-From-Space-Date: Thu Sep 29 15:41:04 1994 X-From-Space-Address: lojbab This message is really from Colin Fine. It was rejected by the Listserv because it contained "From " and "Sender:" lines in the body that referred to the Listserv's mailing address, making it look like a looping message. So don't quote "From:", "Sender:", or "Reply-To:" header lines in the body of a reply! > Date: Wed, 28 Sep 1994 21:05:18 -0400 > Reply-To: Sylvia Rutiser > From: Sylvia Rutiser > Subject: xu do jimpe di'u > Written on 13 sept, not checked really carefully, Does it make sense? In places - there are a couple of obvious errors, easily corrected; however, though the sense of the sentences is clear, I'm beffled as to what it's all about - what is the 'bukpu'? An error for 'munje'? My attempt at translation + notes follows > > mi vitke le samyxanri bukpu I visit a computer-imaginary cloth. ["I visit a virtual-reality world"????] > > .i mi janta le birka cabra noi zvati zoi kuot usc kuot I am an account for the arm apparatus which is at USC [error for 'jitro'? "I control a waldo which is at USC."? Incidentally, 'zoi' works because in the quoted language (English) things and names are confused, but "la'o" would be better] ..i le birka cabra > cu muvdu le kacma poi benji le pixra le prenu poi zvati le bukpu The arm apparatus moves a camera which transfers pictures to the people who are at the cloth ["The waldo moves a camera which sends pictures to the people in the virtual reality world." I prefer "ve benji" - I think the 'benji' is +volitional] .i le > birkycabra cu jibni le tanxe le canre je dacti noi cizra The waldo is near a box (in quality) something-which-is-sand-and-physical and incidentally strange???? [I suspect "The waldo is near a box of strange ? objects". I don't know what 'canre' is supposed to be, and you need 'le tanxe be le'] > .i le pixra cu rufsu The picture is rough ["The picture is grainy". 'pixra' has an 'artist' place. 'se kacma' would be better] > .i vomei blabyxekri Foursomely white-black ["Fourfold whitish-black"? Don't know what the fourfold means, unless you mean there are just four shades. Not sure what the status of dvandva lujvo is ("blabi jo'u xekri" as opposed to "blabi xekri")] .i so'imei prenu pu pinka Ungrammatical, but assuming "cu" (or "ku") before "pu": Manysome people were comments!?!?! [I suspect you meant "so'i prenu pu pinxe" - "many people were drinking"] .i su'o le pinxa cu > sisku le ckafi Assuming "pinxa" is changed to "pinxe": Some of the drinkers search for coffee ["Some of the drinkers are looking for coffee" - do you mean 'sisku' rather than 'djica' (want)?] Well done, I hope I did it justice. > ko zanlifri .i mi'e silvian > go'i ra'o mi'e kolin -- John Cowan sharing account