From LOJBAN%CUVMB.BITNET@uga.cc.uga.edu Wed Nov 23 17:47:27 1994 Message-Id: <199411232247.AA10528@nfs2.digex.net> Date: Wed Nov 23 17:47:27 1994 From: Jorge Llambias Subject: Re: existential quantification Status: RO la and cusku di'e > "want" means "the existence of situation x2 pleases x1 and the nonexistence > of situation x2 displeases x1". On the other hand, it can also mean "the possession of object x2 pleases x1 and the nonpossession of object x2 displeases x1". And many other things, according to context. You argue that it is not a good idea to let {djica} be a relationship between sentient being x1 and object x2. I argue that it would be a good idea, because it allows to say many things in a simple manner. "I want a box" should not in general be translated as {mi djica lo tanxe}, nobody argues with that. But that is because "a box" there is an opaque reference to boxes, not because "want" can't meaningfully accept objects as its x2. I find "I want that box" to be a very valid relationship between "I" and "that box", both of which have clear referents. > All I'm suggesting is altering this > to: "the realization of x1's idea x2 pleases x1 and the nonrealization > of x2 displeases x1". It's a very slight change, and probably an > improvement, since the intentionality is reflected by the explicit > use of "siho". Ok, let me start from a different position. Let's say {djica} meant "x1 (person) wants x2 (object, transparent)". This allows us to say "I want that apple" without problems. There are other things that we'd like to say, like "I want an apple" (opaque) or "I want that you come" (an abstraction instead of an object). For the first one I already gave my proposed solutions. Either {mi djica lo'e plise} or {mi djica xe'e lo plise}. Now for the second one, the traditional way would be to use an event abstraction instead of an object: {lo nu do klama}, "at least one of all the events of you coming". But, as you point out, what if you never come? How can I say that there is a relationship (namely djica) that holds between the referents of {mi} and of {lo nu do klama} when this last one has no referents? I think {mi djica xe'e lo nu do klama} works for this, just as in the case of apples. Another option is to go to something like you propose, but I would say {mi djica le du'u do klama}, similar to {mi jinvi le du'u do klama}. I don't have anything against {si'o} other than that I don't really understand what it means (not that I understand nu and du'u thoroughly, but I feel more comfortable with them). > The comparison with "sisku" I take as a gross slight. Sorry, I didn't mean it that way. :) > As presently > defined it makes no sense to me, and I think it is a candidate > for euthanasia. It won't get abolished, but I commend total > desuetude as a fitting fate for it. I predict that it will be used as I propose, i.e. someone looking for their umbrella will simply say {mi sisku le mi santa}. > I wonder whether the meanings of "want" and "seek" are in fact > more complex than you believe them to be. I have no doubt about it, but so are the meanings of any other verb that you care to mention. I believe that a solution that works for all cases of opaque reference is better than individual solutions for each predicate that can take opaque references. > --- > And Jorge