Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0r3qkX-00005bC; Sat, 5 Nov 94 21:26 EET Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 8983; Sat, 05 Nov 94 21:26:16 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 8981; Sat, 5 Nov 1994 21:26:13 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 4267; Sat, 5 Nov 1994 20:23:04 +0100 Date: Sat, 5 Nov 1994 14:28:39 EST Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: jorge@PHYAST.PITT.EDU Subject: Re: context in Lojban To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Content-Length: 3128 Lines: 77 la'o gy Bob Chassell gy cusku di'e > So as not to confuse anyone with jargon like `+specific' and > `-specific', remember, if the context is that there are a real and a > non-real box in front of us, and our contextual range is constrained > to those boxes, then >From what you say, by contextual range you seem to mean something like universe of discourse, i.e. all that exists for the purposes of the claim. If that is the case, then {lo tanxe} means {lo pa tanxe}, i.e. at least one of the one box that exists, or what is the same, every one of the one box that exists. I agree that in this case {lo tanxe} is for all purposes specific. What I don't agree with is that in any normal context will the universe of discourse be so drastically reduced. If there is only one real box in front of us, I don't ignore the existence of the myriad other boxes not in the room that populate the usual universe of discourse. > .i mi nitcu lo tanxe > > is *specific* as to which box, and only in the case that {lo tanxe} means {lo pa tanxe}. In that case, I agree to call it specific. If it means even {lo re tanxe} = "at least one of the two things that really are boxes in our universe/context", then it is non-specific once again. > .i mi nitcu le tanxe > > is *not* specific as to which box. This is basic to Lojban. Yes, that one is always specific. It means "every one of the things that I'm choosing to describe as a box". It may not be easy for the listener to know what that is, in which case it is indeterminate in John's terminology, but as far as the speaker is concerned, which box it is is clear. > In this case, a reasonable English translation by either speaker or > listener for > > .i mi nitcu lo tanxe > is > I need the box. Yes, in the case where {lo tanxe} is {lo pa tanxe}. I really can't think of many contexts where that would be the case. > whereas a reasonable English translation *by the listener* for > > .i mi nitcu le tanxe > is > I need a box. Translation by the listener? The listener could certainly report that ko'a nitcu da poi lu le tanxe li'u cmene ke'a ko'a Koha needs something that koha calls "le tanxe". That is the information the listener got. A translation is not a reporting of the information obtained. A translation gives a phrase in English that as close as possible corresponds to what the speaker would have said had he been speaking English instead of Lojban. I believe the closest translation of {mi nitcu le tanxe} is "I need the box". In both Lojban and English, this doesn't guarantee that the listener knows which box the speaker is talking about, but that's not what we mean by specific anyway. > {le} is specific *in the mind of* the speaker. It is not necessarily > specific to the listener, until the speaker explains more to the > speaker. This is strange. You seem to be saying that the truth value of a claim could be different for speaker and listener. This is because truth values depend crucially on specificity. (In fact, we are using "specific" in different ways. I'm using the definition posted by John.) Jorge