Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0r9KLc-00005XC; Mon, 21 Nov 94 00:03 EET Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 1700; Mon, 21 Nov 94 00:03:12 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 1696; Mon, 21 Nov 1994 00:03:12 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 0824; Sun, 20 Nov 1994 22:59:57 +0100 Date: Sun, 20 Nov 1994 17:04:05 EST Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: Jorge Llambias Subject: Re: Cowan's sum#3 any.. To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Content-Length: 2360 Lines: 70 la djer cusku di'e > John and others seem to agree that all the meaning in the English "any" > can be captured by a universal quantifier or an attitude marker. I > disagree. Consider this meaning from my Webster's: > > "1: one or some indiscriminately of whatever kind: > 1a: one or another taken at random ." > > There are two anys here. One taken indiscriminately or some taken > indiscriminately. Yes. We don't have to worry too much about the "one" vs "some" distinction, because in Lojban this need not be marked, but we can mark it when required. But I agree that this (in both forms, one or some) is the meaning closest to {xe'e}. > I want to consider the case of one taken > indiscriminately. It certainly cannot be expressed as "all". Neither is > it an just an attitude. We're talking about quantification here, namely > one something. > > To be taken indiscriminately implies a choice from a larger set, at > least two. > > pa lo su'o re da > one of the at least two real x's. I don't agree with this. This is still transparent, not opaque. You can't express the meaning of {xe'e} in terms of the already existing quantifiers, because they are always transparent. > I want (any) sandwich would be > > mi djica pa lo su'o re snuji or > > mi djica xe'e lo snuji, vs. djan's (with others), > > mi djica tu'a lo snuji sa'e > > With the last the waitress would be justified in bringing a sandwich > tray, Yes. Of course, she would probably understand what you mean, but the point is that there is no way you could be more explicit (without telling her what you want the sandwich for), unless we have some opaque marker. > with the first she would be constrained to bring one > indiscriminately chosen sandwich. No, with the first, she wouldn't know which one is the sandwich you want. You've only told her that there is one of the at least two sandwiches such that you want it. There is one and only one sandwich that has that property, but the waitress normally wouldn't know which one it is. The second one is the one that tells her that you want at least one arbitrarily selected sandwich. In this case, you are not claiming that there is one sandwich with the property of being wanted by you. > I say this because of the vagueness > of tu'a. Why not call a spade a spade? Right. > > djer jlk@netcom.com > Jorge