Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0r2qdS-00005YC; Thu, 3 Nov 94 03:06 EET Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 1670; Thu, 03 Nov 94 03:06:49 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 1665; Thu, 3 Nov 1994 03:06:49 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 0020; Thu, 3 Nov 1994 02:03:41 +0100 Date: Wed, 2 Nov 1994 18:51:20 EST Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: jorge@PHYAST.PITT.EDU Subject: Re: context in Lojban X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 2661 Lines: 68 Bob Chassell says: > This opaque/transparent discussion often contains confusing cases. > > For example, some people consistently refer to > > mi nitcu lo tanxe > as > I need a box > > suggesting that the box is unspecified or opaque. Some of the Lojban > introductory materials encourage `a' for {lo}. However, by default, > this translation is wrong for Lojban, although the interpretation is > correct in Logic and English. This is consistent with what pc says, but if {lo tanxe} is specific, then its quantifier {su'o} is wrong. If {lo tanxe} is specific it can't mean {su'o lo tanxe}. > Lojban is a dialog, not monologue, based language, as Lojbab pointed > out many years ago. Context is always understood. If context is not > understood, then someone should say {ki'a}. Is there any language in which context is not always understood? I agree that context is essential in understanding any Lojban sentence, just as for any other language. > mi nitcu lo tanxe > > best translates as > > I require that which is really a box in the context understood by > you and me (and whoever else is part of this conversation). If that's what it means, then we should fix the default quantifier of {lo}. (I hope it doesn't mean that, because {lo} is very useful as the marker for non-specific sumti. {le} already serves for the specific case.) > It is a bad habit to use `a' for {lo} and `the' for {le}. When > contexts are known, {lo} is often, perhaps mostly more specific than > {le}. This point should be clarified. If it is indeed the case that veridicality is the only difference between {lo} and {le}, I can understand now why people give it so much importance. If the difference is specificity vs non-specificity (a much more useful distinction , IMHO) then the veridicality issue becomes secondary and unimportant. > Please express examples with appropriate context. Unfortunately, > the Santa and the Elf example of a few days ago did not tell what > would have been evident to the conversationalists, namely the number > and reality of the various boxes and things that might be designated > boxes in front of the conversationalists. Let's say there were no boxes in front of them, and Santa still needed one. {mi nitcu lo tanxe} would still not work, whether with non-specific {lo} or much less with a specific {lo}. > The Santa and Elf case made > sense to Logicians and English speakers because people in these > languages expect low context monologues; but the situation is very > unlike what Lojban is supposed to be. English is a low context language? That sounds hard to believe. So, what does {lo} mean? Jorge