Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0rCWBI-00007FC; Tue, 29 Nov 94 19:17 EET Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 4412; Tue, 29 Nov 94 19:17:44 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 4408; Tue, 29 Nov 1994 19:17:40 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 2168; Tue, 29 Nov 1994 18:14:08 +0100 Date: Mon, 28 Nov 1994 09:10:09 EST Reply-To: bob@gnu.ai.mit.edu Sender: Lojban list From: bob@GNU.AI.MIT.EDU Subject: Re: Some thoughts on Lojban gadri X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva In-Reply-To: <199411240006.TAA16328@albert.gnu.ai.mit.edu> (message from Jorge Llambias on Wed, 23 Nov 1994 18:52:59 EST) Content-Length: 5375 Lines: 123 Jorge explained his understanding of the Lojban gadri of selma'o LE. It looks to me that much of what he says is at variance with how Lojban has been defined hitherto. lo broda At least one of all things that broda. Yes, but bear in mind that the {su'o} and {ro} are merely *default* values. Unless explicitly specified as {su'o} and {ro}, an unadorned {lo broda} utterance may (but usually does not) imply some other value for them. It doesn't say which one(s), but the question is pertinent and has an answer in principle (which doesn't mean that the speaker has to know it). It is only in this recent thread that anyone has suggested that `which one' is of any relevance to {le} or {lo} other than as a help in making translations into English. (Russian is more like Lojban since it lacks an equivalent of `a' and `the'.) Neither {lo} nor {le} are categorization operators that work by specifying `which one'; they do something else. They are not like English categorizers at all. If the context is such that there is one `for real' broda and one other thing I might `designate as' a broda, {lo broda} does distinguish one from the other. As a general rule, you should not bother to talk about `which one' in a brief statement about {lo} or {le}; `which one' is a consequence of the utterance and its context, not of the grammar. `Which one' is not very pertinent to the act of categorizing whether something is `designated as' or is `for real'. It is only when translating into short English phrases that `which one' becomes pertinent, since you want to use `a' or `the' rather than the long phrase, `one or more of those that really is/are in the context'. The primary statement about {lo} is that it is a categorization operator that tells you that this sumti is `for real' in the context of the communication. That is what is really pertinent. le broda Each of the thing(s) that the speaker has in mind that broda. It does say which one(s), even if the listener can't tell (in which case, the comunication hasn't been all that effective). The primary statement about {le} is that it is a categorization operator that puts the following sumti_tail into the category of `designated as'. In itself, {le} is not a categorization operator that specifies which one the way `the' and `a' do in English. (Note that {le} is *not* like the French `le' either). My niece draws pictures of umbrellas, red, green, purple, and blue. I also have a `real' umbrella. In this context, {lo santa} distinguishes among the possible umbrellas and specifies just one, but {le santa} does not. In this case, {le} fails to tell you which one. The issue is more than ineffective communication. The listener is unable to tell which picture I mean when I say {le santa} because the categorization operation is not concerned with `which one' but with a different form of categorization, namely that these are the umbrellas that belong to the category of entities being designated as umbrellas. Sometimes you can figure out `which one' and sometimes not; `which one' is an orthogonal category to `designated as'. However, as a default presumption, you can often *gloss* {le} with `the' when you translate contemporary Lojban, since people have been using it in a manner that permits this. lo'e broda It doesn't say which one(s), and the question is not pertinent. Your comment should be phrased as a heuristic. Sometimes, {lo'e} can say which one, although I agree that it usually does not and usually the question is not pertinent. Suppose I look out my window, as I am doing now, and see several pine trees. One of them, and only one of them, looks `typical'. You are part of the group with me looking out the window. In this case, I could say .i mi ca ca'a zgana lo'e ckunu We/I now in actuality behold a/many/the typical pine tree. If you know what a typical pine tree is supposed to look like, then my utterance does say which one. However, I agree that the most common use for {lo'e} is, and should be, in the context of .i lo'e cinfo cu xabju lo fi'ortu'a The/A typical lion lives in what is really African terrain. Also, of course, there are entities, such as the `typical family with 1.9 children' that cannot be pantomimed or pointed to. le'e broda Like {lo'e broda}, but restricted to the kind of broda the speaker has in mind (which may include not-really broda as well). OK. loi broda Like {lo broda}, but instead of taken idividually a group of broda is taken as a single entity. An ambiguous comment: do you mean `the mass of individuals taken together, like a pile of Christmas trees in the back of a truck', or do you mean `a manifestation of the notion of Christmas tree, by default (but not necessarily) a single Christmas tree'? lei broda Like {le broda}, but instead of each separately, all of them as a single entity. Yes. Robert J. Chassell bob@grackle.stockbridge.ma.us 25 Rattlesnake Mountain Road bob@gnu.ai.mit.edu Stockbridge, MA 01262-0693 USA (413) 298-4725