Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0rF7be-00007GC; Tue, 6 Dec 94 23:39 EET Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 9595; Tue, 06 Dec 94 23:39:42 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 9592; Tue, 6 Dec 1994 23:39:34 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 1210; Tue, 6 Dec 1994 22:36:14 +0100 Date: Tue, 6 Dec 1994 16:29:51 EST Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: Jorge Llambias Subject: Re: Subject: Re: TEXT: pemci To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu Content-Length: 2965 Lines: 66 la lojbab cusku di'e > > le ci nanmu cu bevri le pipno > > Each of the three men carries the piano > > > > lei ci nanmu cu bevri le pipno > > The three men carry the piano > > > Both of your first two examples ARE plurals. If you want to call them that. Notice that the verb is in the sigular in the first case. > One of them CAN expand into > 3 (a plural number) separate singuklar sentences. That's right, it's a plural number of sentences, but for each sentence, the number of men is one. If you like to call this plural, no problem, but the claim is not about a plural entity. > But until you expand it, > it is just as plural as the second one. The English "The three men > carry the piano" could mean EITHER of these two interpretations, with > pragmatics being the deciding factor. I agree, that's why I said that the way Lojban distinguishes the plural is different from how it's done in English. In English, the plural usually denotes a plural entity (that would be the natural way I would interpret that sentence, not that each carried it by himself) but sometimes it is used to indicate multiple instances of singular entities, which sometimes may cause confusion. > "The three men carry the log across > the field more clearly indicates this ambiguity - it could either be "le" > or "lei", and indeed could be piro lei or pisu'o lei. It would normally be {lei}, since it would be strange to say that in English for three events of carrying the log, unless you add something like "one time each". This still doesn't contradict that {le} makes claims about single entities and {lei} about plural ones. (Yes, I know that you can say {lei pa broda} but to me it is not very sensible to do so.) > But the important thing about neutrality on this shows up in cases where > English doesn't make a singular/plural distinction - that is when English > uses masses. Replace "nanmu" by "djacu" in the above exampoles and you > see where English breaks down (assume that the piano floats %^). Lojban > does not require that you decide that the carrier be one water or three waters, > which is good because my English mind has to stretch to picture three > waters carrying a piano, especially with the "lei" version. But {le ci djacu} is "each of three quantities of water". If you use that you are making a claim about three separate events. {lei ci djacu} would take the three quantities of water as a single entity, perhps three rivers that take the piano from one place to another in succesion. If you see this as one event, then the three waters took the log from A to B. It would be false to say that each of the waters took it from A to B. In this case, if you don't give the number {le djacu} and {lei djacu} are equally good, because a mass of many quantities of water is still a quantity of water. (Funnily enough, even in English you can say "the water carried the log" or "the waters carried the log".) Jorge