Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from kantti.helsinki.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0rI7Yk-00007DC; Thu, 15 Dec 94 06:12 EET Received: from fiport.funet.fi (fiport.funet.fi [128.214.109.150]) by kantti.helsinki.fi (8.6.9/8.6.5) with ESMTP id GAA08183 for ; Thu, 15 Dec 1994 06:12:51 +0200 Received: from FINHUTC.HUT.FI (MAILER@FINHUTC) by FIPORT.FUNET.FI (PMDF V4.3-7 #2494) id <01HKNQLNMCS00006IS@FIPORT.FUNET.FI>; Thu, 15 Dec 1994 04:11:48 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 1582; Thu, 15 Dec 1994 06:12:47 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 7911; Thu, 15 Dec 1994 05:06:53 +0100 Date: Wed, 14 Dec 1994 18:23:27 -0800 From: Gerald Koenig Subject: Re: Q-kau Sender: Lojban list Reply-to: Gerald Koenig Message-id: <01HKNQLPYS3A0006IS@FIPORT.FUNET.FI> X-Envelope-to: veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI Content-transfer-encoding: 7BIT To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Length: 2595 Lines: 67 And quoted djer: >> appropriate usage for kau. "Who went to the store?" would be an >> interrogative use of who, but here I see it as a personal relative >> pronoun. And said: >This may not be relevant, but I wouldn't call it a relative pronoun; >I would call it an interrogative pronoun. In "*I* know what YOU know" >"what" is a relative pronoun, while in "I KNOW what you KNOW" "what" >is an interrogative pronoun. I can muster arguments to support this, >but I won't unless you judge it germane. > djer says: I would have to argue with this. I KNOW what you KNOW goes to I know that which you know; to me. I found this example in ESSENTIAL ENGLISH GRAMMAR. "I admire a man * who has convictions.* We can start * whenever you're ready.* In analyzing such sentences it is customary to say that *who has convictions* and *whenever you're ready* are subordinate clauses; and that *I admire a man* and We can start* are main clauses. " There is an alternative interpretation where the whole sentence is the main clause." But no ? is used. Another source: Harper's English Grammar " Who, as both interrogative and relative, refers to persons only. Note how the use of the relative (who) serves the double purpose of connective and relating agent.. Thus you say *We met a man who directed us*." I take this to mean that they are not questions. However things may change as we cross the Atlantic. You seem to see implicit or explicit questions embedded in these constructions that I am not aware of. I cannot find any unquoted who clauses which are implied questions. >> As such it could be written with the 'universal' relative >> pronoun, "such that", giving "I know something (x) such that it went >> to the store" or mi djuno da zo'u da pa klama lo zarci. And asked: >[Is that really grammatical Lojban?] djer replies: NO, and it definitely gives the parser indigestion. Apparently the best that can be done to get "such that" is use a conjunction as I did in the predicate calculus. You were forewarned I was in speculative mode. .i mi sanji da ije da klama le zarci. And: >"I know x such that x went to the store" is not a very good rendering of >the meaning. Better is "I know the identity of the goers to the store". djer: I agree with this and even did try a version in pc but I think that "know" is close. As I said in another post, the use of djuno with all its attendant abstractions is quite confusing. bye, djer. djer