Return-Path: Received: from kantti.helsinki.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0rKAHl-00007DC; Tue, 20 Dec 94 21:31 EET Received: from fiport.funet.fi (fiport.funet.fi [128.214.109.150]) by kantti.helsinki.fi (8.6.9/8.6.5) with ESMTP id VAA11805 for ; Tue, 20 Dec 1994 21:31:48 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (MAILER@SEARN) by FIPORT.FUNET.FI (PMDF V4.3-13 #2494) id <01HKVM5UT98W00017B@FIPORT.FUNET.FI>; Tue, 20 Dec 1994 19:30:50 +0200 (EET) Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 9290; Tue, 20 Dec 1994 20:28:19 +0100 Date: Tue, 20 Dec 1994 12:26:26 -0700 From: Chris Bogart Subject: Re: reply: (1) veridicality; (2) plurality Sender: Lojban list To: Veijo Vilva Reply-to: Chris Bogart Message-id: <01HKVM5VCPZA00017B@FIPORT.FUNET.FI> X-Envelope-to: veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI Content-transfer-encoding: 7BIT MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Length: 2374 Lines: 48 >John: >> I also find the idea of "grammatically determined meaning" hard to swallow: >> it reminds me of Mark Twain's infamous word-by-word "translation" of his >> story "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County" back from French >> into English, whereby "I don't see no p'ints about that frog that's >> different'n any other frog." becomes something that (because it is >> ungrammatical) I can't remember, but it was horrifying (I do recall that >> "ne...pas" becomes "not...not"). And: >I don't understand why you are reminded of this. The grammatically >determined meaning of "Sophy kissed Edgar" is, roughly, "at some >time prior to the utterance 'kissed', there were some event(s) of >kissing, the kisser being Sophy and the kissee being Edgar". > >In context, of course, a whole lot more information can be implied >by such an utterance. A lot more, maybe, or something entirely different. I'm puzzled by a theory of language which assigns a 'grammatically determined meaning' to a sentence which is different from its *real* meaning, i.e. the information it conveys in context. I think what John is vocalizing better than I could is that it seems strange to hold what you call the grammatical meaning in such reverence, when it depends on artificially removing a sentence from the very context that makes it meaningful. If the 'grammatical meaning' is not influenced by the context, then it's an artificial construct that bears little relation to real human communication. >> Having worked painfully to construct semantic accounts of the Lojban yacc/BNF >> grammar, I find that appeals to non-compositional constructions are >> constantly required, and that there is no natural separation between >> a compositional semantic and a non-compositional pragmatic level. > >Don't understand - sorry. Take your chess analogy -- I think he's arguing that language is *not* like chess; it would be more like a game where the rules can change somewhat based on the strategy a player chooses. >I am ill at the mo, & my mind is frighteningly feeble. .i ko bazi ba'o .a'o bilma ____ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ \ / Chris Bogart ftp://ftp.csn.org/cbogart/html/homepage.html \/ Quetzal Consulting cbogart@quetzal.com ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~