Received: from uga.cc.uga.edu by nfs1.digex.net with SMTP id AA18432 (5.67b8/IDA-1.5 for ); Wed, 7 Dec 1994 17:17:43 -0500 Message-Id: <199412072217.AA18432@nfs1.digex.net> Received: from UGA.CC.UGA.EDU by uga.cc.uga.edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 1865; Wed, 07 Dec 94 17:13:30 EST Received: from UGA.CC.UGA.EDU (NJE origin LISTSERV@UGA) by UGA.CC.UGA.EDU (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 8971; Wed, 7 Dec 1994 14:01:40 -0500 Date: Wed, 7 Dec 1994 14:02:41 EST Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: Jorge Llambias Subject: Plural X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Bob LeChevalier Status: RO X-From-Space-Date: Wed Dec 7 17:17:47 1994 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@uga.cc.uga.edu Ok, let me rephrase what I'm trying to say. English forces us to distinguish between singular and plural. Lojban forces us to distinguish between individual and group. These two distinctions are not equivalent, but there is a high correlation between them. All I'm saying is that when translating something from English, you practically never need to use "su'ore" to get the same meaning you get from English. When in English you use the distributive plural, it is usually marked by something else than the final s, like an explicit quantifier, in which case the same thing is done in Lojban. When in English you only have the noun in the plural, and there is no other indication of plurality in the phrase, then it usually refers to the mass plural. This is just my observation from the little experience I've had in translating into Lojban. I don't think I ever felt the need to use "su'ore", so I don't think its relative clumsiness is a problem. Jorge