Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0rGEva-00007DC; Sat, 10 Dec 94 01:40 EET Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 2798; Sat, 10 Dec 94 01:40:56 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 2796; Sat, 10 Dec 1994 01:40:56 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 9060; Sat, 10 Dec 1994 00:37:37 +0100 Date: Fri, 9 Dec 1994 18:42:44 EST Reply-To: jorge@PHYAST.PITT.EDU Sender: Lojban list From: Jorge Llambias Subject: Re: plural X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 617 Lines: 15 > > How do you say "the men carried the piano" in Lojban WITHOUT making > > the individual/group distinction? > > I don't think you can avoid making this distinction. BUT "lei nanmu > carried the piano" can have a distributive interpretation, since the > mass inherits all properties of its members. If {lei nanmu pu bevri le pipno} can have the distributive interpretation, then there is no way to clearly express the group interpretation. Let's be a bit more concrete: {lei nanmu pu paroi bevri le pipno} claims that the piano was carried only once. How do you get a distributive interpretation from that? Jorge