From lojbab Sat Mar 6 22:56:35 2010 Subject: An unambiguous language To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu (Lojban List) From: lojbab Date: Mon, 12 Dec 1994 15:56:20 -0500 (EST) Cc: lojbab (Logical Language Group) X-Mailer: ELM [version 2.4 PL24beta] MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Length: 597 Status: RO X-From-Space-Date: Mon Dec 12 15:56:20 1994 X-From-Space-Address: lojbab Message-ID: Consider the following "translation" of a phrase from the Spanish work "El Se\~nor Presidente", by Miguel Angel Asturias. Original phrase: punos de arroz cocido envueltos en periodicos viejos "Translation" by a package called "Spanish Scholar for Windows" fists of cooked rice wrapped in periodic old men When I saw that, I fell over laughing.... "Fists" I understand, but "periodic old men" instead of "old newspapers"! Aren't we glad we have at least one unambiguous language in the world? -- John Cowan sharing account for now e'osai ko sarji la lojban.