Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0rGx65-00007DC; Mon, 12 Dec 94 00:50 EET Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 0419; Mon, 12 Dec 94 00:50:43 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 0415; Mon, 12 Dec 1994 00:50:43 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 4168; Sun, 11 Dec 1994 23:47:21 +0100 Date: Sun, 11 Dec 1994 23:50:05 MET Reply-To: Goran Topic Sender: Lojban list From: Goran Topic Subject: Re: reply: (1) veridicality X-To: Lojban Listserv To: Veijo Vilva Content-Length: 3655 Lines: 69 > > If you and I were both fluent in, say, Croatian, would we have a > > tendency to use typical English figures of speech when talking to > > each other in Croatian, but maybe avoid them when talking with Goran > > (even though he'd probably understand)? Are the range of figures of > > speech more tied to the culture or to the language? I'm not fluent > > enough in any other language to know. ??? I thought you were from Argentine? Or did I mix someting up again? > I haven't come across research on that. It must be tough to try to > disentangle language & culture. Since I am used as an example here, I'll dump in my tuppence... I observe the reverse situation: how I communicate in English. There is many phrases that have entered Croatian from English and become like our own. But the reverse is not the case - we have many expressions that do not exist in English, and also, there are many other expressions in English that are not taken by Croats. For example, I tend to use an expression that loosely translates to 'What can one do?' (or 'What do you want?') which indicates general feeling of resignation. I DO NOT use the expression when speaking English, REGARDLESS of who I am speaking to. But, pe'i that comes from knowing English good enough to be able to use ITS phrases - that, I believe is the meaning of 'fluency': to be able to THINK in a foreign language. For as long one has to think in hier* own language and translate his already verbalised thoughts, I think one would use hier* native language phrases. (*) Hee is 'he or she', hier is 'him or her'... :) There is one other thing I've noticed. Several of my friends also have the same command of the English as me. When we're together, we sometimes slip into English when verbalisation of a thought comes in that form before we can find an adequate expression in Croatian. So, it could sound like this (curly braces=English, normal text=Croatian): I like it. My {significant other} will be happy. There is no adequate translation for the phrase {SO}. We have {husband}, {wife}, {girlfriend}, {boyfriend}, {the one I like/am attracted to very much} (I don't know the english word for it - the word itself is "simpatija" which is really {sympathy}, but It doesn't translate to ENGLISH), but we do not have a phrase that presumes neither the sex nor the possible marital relationship of the person in question. We CAN use the literal translation, but, although the phrase is well made and can even be well translated into Croatian, WE DO NOT HAVE IT IN OUR LANGUAGE. My friends would very well know what I was referring to if I translated the phrase, but would presume that I was being funny. It sounds SO WEIRD, that we are much more comfortable inserting pieces of foreign language, which by itself doesn't sound very nice in our language due to completely different phonetic and morphological systems, and is usually avoided - everything needs to become gramatically adapted to our pretty rigid case system, which we usually do not do when we insert English clips in our conversation. The phrases and/or words tend to look a bit like Chinese adaptations, I think; maybe not so severe. (BTW, Chinese translates Croatia as ke4luo2di4ya4. Imagine what would a Chinese think when I said 'Croatia' to him, unmodified, in the middle of a Chinese sentence? Or, even worse, 'Hrvatska'? THAT ugly. :)) So, I believe phrases are tied to language, although they are result and part of the culture. co'o mi'e. goran. -- Learn languages! The more langs you know, the more incomprehensible you can get e'udoCILreleiBANgu.izo'ozo'onairoBANguteDJUnobedocubanRI'a.ailekadonaka'eSELjmi