Return-Path: Received: from kantti.helsinki.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0rXIlE-00007VC; Thu, 26 Jan 95 03:12 EET Received: from fiport.funet.fi (fiport.funet.fi [128.214.109.150]) by kantti.helsinki.fi (8.6.9/8.6.5) with ESMTP id DAA11594 for ; Thu, 26 Jan 1995 03:12:32 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (MAILER@SEARN) by FIPORT.FUNET.FI (PMDF V4.3-13 #2494) id <01HMA8FE6S280005V5@FIPORT.FUNET.FI>; Thu, 26 Jan 1995 01:08:04 +0200 (EET) Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 5595; Thu, 26 Jan 1995 02:09:02 +0100 Date: Thu, 26 Jan 1995 00:45:52 +0100 (MET) From: Goran Topic Subject: OOT: Croatian & Perfective (Was: Re: whiskey lovers) Sender: Lojban list Reply-to: Goran Topic Message-id: <01HMA8FEVI3Q0005V5@FIPORT.FUNET.FI> X-Envelope-to: veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI Content-transfer-encoding: 7BIT To: Lojban Listserv MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Length: 1702 Lines: 37 OOT = Out Of Topic :) > Anticipative aspect is the norm for perfective tense. I don't know the > Croatian equivalents for the Russian but using > > govorit' for imperfective talking > skazat' for perfective saying > which is the standard Russian pair. All very similar, and I can recognise most of the examples. Although, I must say, there is not really such a thing as anticipative, but more like intentional tense: that which you gave as {Ya skazhu} would in Croatian be {Ja budem kazao}, which is called future II. It translates into something like "I will have said". Rarely used with perfective verbs (like {kazati}={skazat'}), mostly with imperfective verbs (like {govoriti}={govorit'}). I can't seem to find the exact meaning in the grammar, but in all the examples of its use I could think of it is used to mark the intention or in relative finished present sentences (I don't know the english terms for these, so this is a free translation), like "Ako ikad budem zavrs^io, doc'i c'u."={If I ever finish, I'll come.} (Caron is inverted and goes above s = lojbo cy.; apostrophe is something like acute above c, and is palatalized alveolar affricate.) > Of course Croatian need not be identical to Russian in how it handles > perfectives, but I thought I had read somewhere that the basic structure > I described above, if not necessarily parallel ways to say it was pretty > standard in the Slavic languages. Feel free to correect me if I am wrong. Quite true. Do not know any Russian, but this looks right. > lojbab -- Learn languages! The more langs you know, the more incomprehensible you can get e'udoCILreleiBANgu.izo'ozo'onairoBANguteDJUnobedocubanRI'a.ailekadonaka'eSELjmi