Received: from uga.cc.uga.edu by nfs2.digex.net with SMTP id AA28011 (5.67b8/IDA-1.5 for ); Wed, 25 Jan 1995 19:40:33 -0500 Message-Id: <199501260040.AA28011@nfs2.digex.net> Received: from UGA.CC.UGA.EDU by uga.cc.uga.edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 7207; Wed, 25 Jan 95 19:42:23 EST Received: from UGA.CC.UGA.EDU (NJE origin LISTSERV@UGA) by UGA.CC.UGA.EDU (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 4194; Wed, 25 Jan 1995 18:50:16 -0500 Date: Thu, 26 Jan 1995 00:45:52 MET Reply-To: Goran Topic Sender: Lojban list From: Goran Topic Subject: OOT: Croatian & Perfective (Was: Re: whiskey lovers) X-To: Lojban Listserv To: Bob LeChevalier Status: RO X-From-Space-Date: Wed Jan 25 19:41:21 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@uga.cc.uga.edu OOT = Out Of Topic :) > Anticipative aspect is the norm for perfective tense. I don't know the > Croatian equivalents for the Russian but using > > govorit' for imperfective talking > skazat' for perfective saying > which is the standard Russian pair. All very similar, and I can recognise most of the examples. Although, I must say, there is not really such a thing as anticipative, but more like intentional tense: that which you gave as {Ya skazhu} would in Croatian be {Ja budem kazao}, which is called future II. It translates into something like "I will have said". Rarely used with perfective verbs (like {kazati}={skazat'}), mostly with imperfective verbs (like {govoriti}={govorit'}). I can't seem to find the exact meaning in the grammar, but in all the examples of its use I could think of it is used to mark the intention or in relative finished present sentences (I don't know the english terms for these, so this is a free translation), like "Ako ikad budem zavrs^io, doc'i c'u."={If I ever finish, I'll come.} (Caron is inverted and goes above s = lojbo cy.; apostrophe is something like acute above c, and is palatalized alveolar affricate.) > Of course Croatian need not be identical to Russian in how it handles > perfectives, but I thought I had read somewhere that the basic structure > I described above, if not necessarily parallel ways to say it was pretty > standard in the Slavic languages. Feel free to correect me if I am wrong. Quite true. Do not know any Russian, but this looks right. > lojbab -- Learn languages! The more langs you know, the more incomprehensible you can get e'udoCILreleiBANgu.izo'ozo'onairoBANguteDJUnobedocubanRI'a.ailekadonaka'eSELjmi