Return-Path: Received: from kantti.helsinki.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0rWW1j-00007TC; Mon, 23 Jan 95 23:10 EET Received: from fiport.funet.fi (fiport.funet.fi [128.214.109.150]) by kantti.helsinki.fi (8.6.9/8.6.5) with ESMTP id XAA00861 for ; Mon, 23 Jan 1995 23:10:19 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (MAILER@SEARN) by FIPORT.FUNET.FI (PMDF V4.3-13 #2494) id <01HM77DFAEOG000PSI@FIPORT.FUNET.FI>; Mon, 23 Jan 1995 21:05:51 +0200 (EET) Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 7521; Mon, 23 Jan 1995 22:06:56 +0100 Date: Mon, 23 Jan 1995 18:57:19 +0000 From: ucleaar Subject: Re: replies re. ka & mamta be ma In-reply-to: (Your message of Mon, 23 Jan 95 14:32:34 T.) Sender: Lojban list To: Veijo Vilva Reply-to: ucleaar Message-id: <01HM77DG1N52000PSI@FIPORT.FUNET.FI> X-Envelope-to: veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI Content-transfer-encoding: 7BIT X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Length: 1903 Lines: 37 Goran: > > In general, if an Englishman likes whisky his taste is acquired. As I've > > said {lohe glipre poi vusnei la .uiskis} or {lohe ka vusnei la .uiskis. > > kei be lo glipre} would do the job. So there isn't anything I've been > > saying is still unsayable. > If you want for all Englishmen to be either non-drinkers of whiskey or > acquirers of taste for it somettimes in their life, then [...] > If your 'in general' means most of the people (all the normal Englishmen) > satisfy the abovve clause, then [...] > If you claim that ALL Englishmen acquire their taste for whiskey, so > it is a regular fact about Englishmen that they like whiskey at one point > in their life or another, then [...] > All three of these variants have beeen in the mail before and you liked > none of them. If you still cannot fiind your intended (sentence, that > is :)), then *please* be more precise. .e'ocai. The claim is that most of the englishmen with a taste for w. acquire the taste, or that most instances of the taste of an englishman for w. are acquired. Is that precise enough? The translation originally appealed (though it has palled) because of the use of "*an* englishman": I wanted to see if it could somehow be translated by "lo gicnau". > > > > > > > > How would you say "the mothers of Jorge and And"? > > Wouldn't work for the siblings example, of course. > Why don't you take lojbab's advice? I think he had theright idea > (actually, I've thought of it myself, he beat me to the kbd :)) > rolo mamta or whatever la .and. ba'e joi la xorxes. Isn't {lo mamta be lo patfu be la .and. joi la xorxes} vaguer than {lo mamta be lo patfu be la and beho beho .e lo mamta be lo patfu be la xorxes}? Surely they're not synonymous? When I asked "how would you say" I had in mind "how do you express the meaning", not "how might you get across this meaning to a cooperative interlocutor". --- And