Received: from uga.cc.uga.edu by nfs1.digex.net with SMTP id AA02205 (5.67b8/IDA-1.5 for ); Mon, 9 Jan 1995 02:09:27 -0500 Message-Id: <199501090709.AA02205@nfs1.digex.net> Received: from UGA.CC.UGA.EDU by uga.cc.uga.edu (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 2074; Mon, 09 Jan 95 02:11:20 EST Received: from UGA.CC.UGA.EDU (NJE origin LISTSERV@UGA) by UGA.CC.UGA.EDU (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 7572; Mon, 9 Jan 1995 02:11:03 -0500 Date: Mon, 9 Jan 1995 00:00:29 -0700 Reply-To: Chris Bogart Sender: Lojban list From: Chris Bogart Subject: Re: lesson 1, exercises (from the draft text) To: Bob LeChevalier Status: RO X-From-Space-Date: Mon Jan 9 02:09:31 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@uga.cc.uga.edu >coi coi >Therefore, i'm posting this to see if anyone out there >can correct the errors and comment so i don't get much further >without understanding what i've supposedly learned already. I'll try, but I'm nobody official, so I'm not the last word. Almost everything looked OK to me. I agree with your interpretation of this: >3. the one standing hits the one sitting with (the one standing)'s head > impacting at/in the apple > (le sanli ku cu darxi le zutse ku le stedu ku le plise ku) > I think either the sumti order changed with the brivla "darxi". I > would like to think that what happened is someone hit someone in > the head with an apple. The only real problem I noticed in the rest of it was a couple times when you got some places confused, in "cmalu" and "cukta". But everything was substantially correct. >1. the bottle is smaller than (the) usual (bottle) I think the second place of "cmalu" is the aspect of the bottle which is small -- so a better translation might be "The bottle is small along the typical dimension", or "The usual part of the bottle is small". >11. ti cu cukta zo'e la crlok. xolms. zo'e zo'e The second place of "cukta" is the subject, and the third is the author. It should be "ti cu cukta la crlok. xolms. zo'e zo'e zo'e" >15. ta prenu This is probably right, too, but I bet they were looking for just "prenu". >17. (sorry... i really can't even think of one using 'attack') If you were ordering your soldiers to attack, you might say "attack!", meaning "I order you to attack them". If you were standing around the campfire and noticed enemies unexpectedly flooding over the top of the hill you might say "attack!", meaning "Look out! An attack!" They're trying to make a point about the distinction between observatives and commands, I suppose, but I still think it's kind of forced. A logical language *should* make a distinction, as lojban does, but I don't think I've ever actually had a problem with that particular kind of ambiguity in English. >2. that thing over there is the head of ( the thing which is smaller than > the leg) Same problem as before with "cmalu". I'd say "that thing over there is the head of the thing which is small in the leg", or "that is the head of the thing with small legs" >8. this is a book by Marie Antoinette about Carl deGaul, intended for > the people (as an audience) (Man, that one was tough to translate > back into _reasonable_ English) It's a weird sentence but you did it right. >10. le senci ku cu sanli le cukta be zo'e bei la crlok. xolms. be'o ku Again, same problem with "cukta". >That's all for lesson 1. I am almost afraid to go on to lesson 2 >without corrections (especially for exercise 1-6). Don't be -- you seem to understand it perfectly.