Return-Path: Received: from kantti.helsinki.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0rXaC0-00007VC; Thu, 26 Jan 95 21:49 EET Received: from fiport.funet.fi (fiport.funet.fi [128.214.109.150]) by kantti.helsinki.fi (8.6.9/8.6.5) with ESMTP id VAA11037 for ; Thu, 26 Jan 1995 21:49:19 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (MAILER@SEARN) by FIPORT.FUNET.FI (PMDF V4.3-13 #2494) id <01HMBBEQLU3K000E9M@FIPORT.FUNET.FI>; Thu, 26 Jan 1995 19:44:37 +0200 (EET) Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 5459; Thu, 26 Jan 1995 20:45:33 +0100 Date: Thu, 26 Jan 1995 18:39:15 +0000 From: ucleaar Subject: Re: replies re. ka & mamta be ma In-reply-to: (Your message of Thu, 26 Jan 95 00:46:31 T.) Sender: Lojban list To: Veijo Vilva Reply-to: ucleaar Message-id: <01HMBBERP5OM000E9M@FIPORT.FUNET.FI> X-Envelope-to: veion@XIRON.PC.HELSINKI.FI Content-transfer-encoding: 7BIT X-To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Content-Transfer-Encoding: 7bit Content-Length: 1432 Lines: 30 Goran: > > The claim is that most of the englishmen with a taste for w. acquire the > > taste, or that most instances of the taste of an englishman for w. are > > acquired. Is that precise enough? The translation originally appealed > > (though it has palled) because of the use of "*an* englishman": I > > wanted to see if it could somehow be translated by "lo gicnau". > so'e glipre cu pu'o ja noroi vusnei la .uiskis. > or, more precise, and using nice sexist zo'o word: > so'e gicnau cu pu'o jonai noroi vusnei la .uiskis. It appears to me that your versions are claims about most englishmen, whereas the claim I have described is not about most englishmen. > > Isn't {lo mamta be lo patfu be la .and. joi la xorxes} vaguer than > > {lo mamta be lo patfu be la and beho beho .e lo mamta be lo patfu > > be la xorxes}? Surely they're not synonymous? When I asked "how > > would you say" I had in mind "how do you express the meaning", not > > "how might you get across this meaning to a cooperative interlocutor". > Yes, you are quite right here. {joi} version is definitely much shorter, > but is also certainly semantically different than full one. But the > sentence you just gave *can* collapse into > lo mamta be lo patfu be la .and. .e la xorxes. Are you sure? Wouldn't your version instead expand into {lo mamta be lo patfu be la and beho .e lo patfu be la xorxes} (meaning A & X have the same grandmother)? ---- And