From LOJBAN%CUVMB.BITNET@uga.cc.uga.edu Fri Feb 24 21:31:27 1995 Message-Id: <199502250231.AA16812@nfs1.digex.net> Date: Fri Feb 24 21:31:27 1995 From: ucleaar Subject: Re: replies re. ka & mamta be ma John: > > I am now become dubious about the utility of Q-kau. {Makau} can > > notionally be replaced by {da}, thus: > > [1] koha djuno le duhu makau klama > > [2] koha djuno le duhu (da zohu) da klama > > That is, to claim {koha djuno le duhu makau klama} is merely > > to claim "She knows whether there is someone that came". It > > seems the same as {koha djuno le duhu xukau da klama}. > No, Example 2 is "She knows that someone came", i.e. "She knows that there > is someone who came"; this is not the same as "She knows who [it is that] > came". This is exactly my point. Jorge & I began our discussion with the understanding that [1] means [3]. [3] "She knows who [it is that] came" But it turns out that whether [1] truly means [3] depends on exactly how the meaning of Q-kau is defined. If the rule is "Q-kau means what English indirect interrogatives mean", then of course [1] means [3]. However, Jorge says the rule is something like: [4] [1] means "There is something that she knows could truthfully replace {ma} in the question {ma klama}" Now, {da} x-or {no da} could truthfully replace {ma} in {ma klama}. So, if koha knows that {da} could truthfully replace {ma}, then by rule [4], we can say [1]. In English, however, we could only say "She knows whether anyone came", or "She knows that there is someone who came"; we couldn't say "She knows who came". I think Jorge's reaction to this, is that while [1] literally (truth-conditionally) means "She knows that there is someone who came", pragmatically it will get taken to mean [3]. My reaction is that I prefer alternative locutions to Q-kau, anyway, so I don't care that much. Your reaction might be that [4] is wrong, & in fact Q-kau works more like English. --- And