Message-Id: <199502251847.AA16026@nfs1.digex.net> From: jorge@PHYAST.PITT.EDU Date: Sat Feb 25 13:47:54 1995 Subject: Re: replies re. ka & mamta be ma X-From-Space-Date: Sat Feb 25 13:47:54 1995 X-From-Space-Address: LOJBAN%CUVMB.BITNET@uga.cc.uga.edu And responds to John: > [1] koha djuno le duhu makau klama > [3] "She knows who [it is that] came" > > Jorge says the rule is something like: > > [4] [1] means "There is something that she knows could truthfully > replace {ma} in the question {ma klama}" Right. > Now, {da} x-or {no da} could truthfully replace {ma} in {ma klama}. > So, if koha knows that {da} could truthfully replace {ma}, then > by rule [4], we can say [1]. In English, however, we could only > say "She knows whether anyone came", or "She knows that there is > someone who came"; we couldn't say "She knows who came". > > I think Jorge's reaction to this, is that while [1] literally > (truth-conditionally) means "She knows that there is someone who came", No, I don't agree that that is what [1] literally means. That does not allow for her knowing that noone comes, while [1] does. As you say above, the literal meaning would be [4]. > pragmatically it will get taken to mean [3]. Right. Just as pragmatically you don't expect the true answer {da onai noda} to the question {ma klama}. Jorge