Return-Path: <@FINHUTC.HUT.FI:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Received: from FINHUTC.hut.fi by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0rlxAo-00007ZC; Tue, 7 Mar 95 13:11 EET Message-Id: Received: from FINHUTC.HUT.FI by FINHUTC.hut.fi (IBM VM SMTP V2R2) with BSMTP id 9657; Tue, 07 Mar 95 12:41:13 EET Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin MAILER@SEARN) by FINHUTC.HUT.FI (LMail V1.1d/1.7f) with BSMTP id 9652; Tue, 7 Mar 1995 12:41:13 +0200 Received: from SEARN.SUNET.SE (NJE origin LISTSERV@SEARN) by SEARN.SUNET.SE (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 7137; Tue, 7 Mar 1995 11:37:16 +0100 Date: Tue, 7 Mar 1995 05:38:27 -0500 Reply-To: Logical Language Group Sender: Lojban list From: Logical Language Group Subject: Re: indirect commands? X-To: topic@math.hr X-cc: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu To: Veijo Vilva Content-Length: 594 Lines: 16 >From: Goran Topic >Subject: Re: indirect commands? > >Huh? What has Russian got to do with this? .gy. The question came up when I was studying the use of the particle "pust'" which used in a sentence makes it a "3rd person imperative". e.g. pust' deti igrayut Let the children play. I had previously interpreted "pust'" as "Allow the children to play". But there were a couple examples in the book I was studying where it was clear that the intent was for the listener to relay the command, or otherwise take more active measures than English "allow" suggests. lojbab