Return-Path: Received: from listmail.sunet.se by xiron.pc.helsinki.fi with smtp (Linux Smail3.1.28.1 #1) id m0s3xYC-0009acC; Wed, 26 Apr 95 06:14 EET DST Received: from segate.sunet.se (segate.sunet.se [192.36.125.6]) by listmail.sunet.se (8.6.12/8.6.12) with SMTP id FAA04959 for ; Wed, 26 Apr 1995 05:11:53 +0200 Message-Id: <199504260311.FAA04959@listmail.sunet.se> Date: Tue, 25 Apr 1995 20:08:39 -0700 Reply-To: "John E. Clifford" Sender: Lojban list From: "John E. Clifford" Subject: sarji X-To: lojban list To: Veijo Vilva Content-Length: 793 Lines: 12 Talking to the local Esperantists the other day, I was explaining Cowan's eternal tag as a specimen of the language: e'osai ko sarji la lojban, "Puhleeze support Lojban" And the question came up "Doesn't _sarji_ mean literal support, bearing weight, and the like? Shouldn't this be marked for metaphoric use?" I said "Yes" but now am wondering if that was right. After all, we (no longer, anyhow) think that the English "support" in this context is figurative at all, so why should we in the case of _sarji_? On the other hand, _sarji_ is a fundamental word of the language and a part of the design was to make those pretty sharp-edged to allow for a freer metaphor development. Comments? pc>|83